Cat Paw Splash Changes the Bowl on the Pottery Wheel - 適合中高級的英文短篇故事,含中譯與發音
貓掌濺水,改變轉盤上的陶碗 | 英文/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
The rim ran smooth for half a circle, while the remaining arc still held thin ridges.
Kit sat beside the hand-turned wheel, both palms wet, as Giselle nudged the scuffed wooden rim with her foot. Blue light from the high window fell across the slip bucket and made the shallow water glow pale. Grey fingerprints tracked the wedging board; pale streaks crossed the grain where heavy clay had dragged. Dustless air carried a cool clay smell; faint wheel scrape marked time under the quiet. A small cone rose at the center, its apex wet and gleaming, while the mound turned slowly between their fingers. Giselle kept her voice low, "The line stays straight," and Kit breathed through her nose, watching the wall climb. The clay wobbled a millimetre, so the rim leaned, and the smooth side narrowed while ridges crowded back. Kit pressed two fingers higher, but the wall sagged, and a thin ring collapsed like slow sand.
They steadied the cone again, and this time Kit tucked her elbow in and kept her wrist flatter. Shallow lines radiated from the center across the spinning water, and the blue-grey wall climbed in even breaths. From the drying shelf, a silver-furred cat watched with steady eyes, tail laid straight like a thin brush. Outside, a thin cloud thinned the daylight, laying a soft, blue cast over the shelf's lined dishes. It stepped down to the bench, dipped a paw in the slip, then shook, and a plume of cool droplets lifted. A scatter of dots hit the turning wall, so the surface skidded and the rim dipped again. Kit slowed her foot on the scuffed rim, lowered her hands, and kept the clay moving at a quieter pace. Giselle shifted beside her and angled two knuckles inside, holding steady until the wobble evened. The piece settled into a shallow dish, not tall, with one side a touch higher than the rest. Giselle pinched a small knob from the wet apex and rolled it; Kit cupped it and pressed a thumb well. Kit cradled the shallow dish, its blue-grey rim showing a gentle rise on one arc. Giselle kept the thumb cup near the shelf edge, and the slow wheel under Kit’s heel kept turning.
繁體中文 翻訳
圓緣有半圈已經被抹得平整,另一半仍保留著一道道細微的紋路。
Kit 坐在手動拉坯機旁,雙掌沾濕,Giselle 用腳輕推那圈磨損的木緣。高窗投下冷色的光,落在泥漿桶上,淺淺的水映出淡淡的亮度。擀泥板上留著灰色指印;幾道淡灰痕跡沿著木紋斜斜劃過,像被沉重泥塊拖行過。空氣乾淨無塵,帶著冷濕的土味;細弱的輪聲在安靜裡劃出時間。中央立起一個小圓錐,尖端溼亮發光,泥團在他們指間緩緩旋轉。Giselle 壓低聲音說:「這條線保持筆直。」Kit 用鼻子輕吸氣,盯著升起的泥壁。泥團晃動了一毫米,圓緣便傾了一下,平滑的那一側縮窄,凸紋又擠了回來。Kit 把兩根手指提高,可泥壁往下塌,一圈細環像慢慢的沙子般鬆垮。
他們又把圓錐穩住,這回 Kit 把手肘收近,讓手腕更平。淺淺的紋從中心往外放射,轉動的水面帶著規律的線;藍灰的泥壁像穩定呼吸般往上爬。晾乾架上,一隻銀灰色的貓盯著看,尾巴筆直攤開,像一支細刷子。窗外一片薄雲削弱了日光,淡藍的色調蓋在一排盤子上。牠跳到工作臺,將爪子伸進泥漿裡,接著一抖,涼涼的水珠像一縷小噴霧飛起。幾點水花打在旋轉的泥壁上,表面一滑,圓緣又往下沉。Kit 的腳在那圈磨損的木緣上慢了下來,雙手降低,讓泥團以更安靜的節奏運動。Giselle 挪到她身邊,把兩個指節往裡斜進去,穩住不動,直到晃動變平。作品成了一只淺盤,不高,還有一邊略略抬起。Giselle 從濕亮的尖端捏下一小塊,搓成球;Kit 托著它,按出一個拇指大小的凹。Kit 捧著那只淺盤,藍灰的圓緣在一段弧面上輕輕隆起。Giselle 把那只拇指杯放到架邊,而 Kit 腳下的慢輪繼續旋轉。
文脈の中の語彙
- plume
羽毛狀的東西或一股向上散開的煙、灰、灰塵等。
“A small plume of dust rose from the worn edge.”
一小股塵土從磨損的邊緣輕輕升起。
- scuffed
表面有擦傷或磨痕的,常指被磨掉或刮花的地方。
“The bike's wheel was scuffed from a small fall.”
腳踏車的輪圈因小摔而有擦痕。
- radiate
向外散發或發出(光、熱、情感等)。
“Warmth seemed to radiate from the sunlit metal rim.”
陽光照在金屬圈緣上,似乎散發出溫暖。
- millimetre
毫米,長度單位,等於千分之一公尺(0.001 公尺)。
“She measured a millimetre of extra paint on the rim.”
她量到圈緣多了大約一毫米的塗層。
- apex
頂點、最高點或最尖的位置。
“He reached the apex of the gentle hill and smiled.”
他到達了緩坡的頂端,微笑了。
おすすめの読み物

Heat Before the Wire Cut

The Bottle's Sudden Spray

The Last Drop on the Wheel

Beneath the Slip, the Ladle Waited

Straw Scattered by a Finch

Cracks Beyond the First Scratch

The Small Glaze Drip That Changed a Bowl's Clear Ring

Softened by a Ribbon of Water

Ping from a Gecko's Tail

Slip on the Wire

Mallet Shift Under a Wren
