Mud's Grip on the Branch- 適合中高級的英語短篇故事
泥巴緊抓樹枝| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
The grass near the stream bank looked crisp, but a marshy aroma rose each time Lyra shifted her weight. A mild citrus note drifted from crushed wood sorrel leaves, layered above the older scent of soaked bark. She had already passed two painted stones and aimed to reach the third before returning for lunch. A short whistle from the hillock carried a dry reed smell, reminding her that the teacher watched from above. From deeper shade, Forrest called, "I'm by the fallen birch, the one near the mossy stump!" She crouched, unfolded the orienteering map, and the paper released a faint woody ink tang near her nose. The compass warmed in her palm, its plastic housing giving off a subtle resin breath under the leafy ceiling. Steady on her boots, she stepped onto the dark clay beside the water, and the ground answered with a sticky gulp.
Her first foot refused to lift; thick clay hugged the boot and released an oily peat scent into the breeze. Lyra rocked backward, but suction held, and a sudden tug from an overhanging branch snagged her backpack strap. The splash meant the clear surface had been coated in a thin brown film that smelled like soaked leaves. While wiping the surface, she noticed the needle now pointed far left of the stream’s steady direction, an impossible disagreement. She eyed the branch that had grabbed her, its bark smelling of fresh sap, and tested its length against the mud. Stickiness, the very trouble, could anchor that branch upright like a post and give her a fixed bearing away from distortion. She pressed the thicker end deep, the clay swallowed it, and she tied an elaborate shoelace knot around the slim tip.
Stepping six careful paces onto firmer turf, she lined the compass edge with the branch, using its minty sap odor as guidepost. Away from the sticky zone, the needle settled beside the stream’s flow, now matching the quiet splash rhythm. A narrow trench of brighter grass crossed the clearing; damp air with a faint metallic tang drifted along it, betraying buried iron. If she keeps every future reading away from that line, the map will remain trustworthy despite the hidden magnet. A second whistle burst cut through the resinous scents, signaling ten-minute warning and preventing more experiments with the mud. Lyra shifted her weight, boots squeaking, while both hands kept twisting the compass housing toward the still-glistening branch.
繁體中文 翻訳
靠近溪岸的草地看起來乾脆,然而萎濕的泥氣每當萊拉移動就會冒起。被踩碎的酢漿草葉送出淡淡柑橘香,覆蓋在較陳舊的浸木氣味之上。她已經找到兩塊編號石頭,目標是在午餐前抵達第三塊。土丘上一聲短哨帶著乾芒草味傳來,提醒她老師仍在上方注視。較深樹蔭裡,佛瑞斯特喊道:「我在倒下的樺樹旁,靠近那株長苔的樁!」她蹲下,展開定向地圖,紙面散出淡木墨香貼近鼻尖。指南針在掌中微熱,塑膠殼透出細微松脂氣,樹冠像天花板般覆蓋。她腳步站穩,踏上暗色黏土,地面回以黏稠的啵聲。
第一隻靴子抬不起來;厚黏土緊抱鞋面,將油泥氣推向微風。萊拉向後搖,但吸力依舊,垂枝忽然勾住背包帶。泥水濺起,透明錶面已被薄褐膜覆蓋,帶著浸葉氣味。她擦拭時發現指針大幅偏離溪水流向,顯然不合理。她盯著那截抓住自己的枝條,樹皮散發新汁香,試著把它在泥裡比長。黏性──原本的麻煩──正好能把枝條豎成標柱,給她遠離磁偏的固定方位。她把粗端深壓進去,黏土吞住它,又用鞋帶打上一個精巧的結。
她小心走出六步到較硬草地,讓指南針邊沿對準那根帶薄荷樹汁味的枝條。離開黏區後,指針與溪流方向吻合,只剩輕拍水聲相伴。一條較亮草痕橫過空地;潮濕空氣夾帶淡金屬氣,洩露地下鐵管。只要往後避開那條線測向,地圖仍可信。第二聲哨音穿過松脂味,提示還剩十分鐘,也阻止她繼續在泥裡試驗。萊拉換腳用力,靴底吱響,雙手仍扭著指南針,對準仍閃亮的枝條。
文脈の中の語彙
- ceiling
天花板,房間的上部結構
“The ceiling was painted a bright blue color.”
天花板被漆成明亮的藍色。
- crouch
蹲下,彎曲身體以降低高度
“He had to crouch to see under the bushes.”
他必須蹲下才能看清樹叢下的情況。
- unfold
打開,展開
“He will unfold the map to find the path.”
他會展開地圖來找到路徑。
- knot
結,通常用來固定物體
“She tied a knot to secure the package tightly.”
她打了一個結,以緊緊固定包裹。
- elaborate
詳細的,精心製作的
“The elaborate design of the garden amazed everyone.”
花園的精美設計讓每個人都驚嘆。
おすすめの読み物

Compass Fog on the Map

Blue Marks Under the Rain

Compass Drift Beneath the Pines

Streak of Fern Spores

Shadow Over the Compass

The Needle That Swung Twice

Shadow Line on the False North

True North on the Last Centimetre

The Misplaced Stone

The Missing Rainbow on the Terrarium Jar

The Compass Needle That Jumped Above the Buried Pipe
