ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 4

Compass Needle Veers at the Stream Bank, Plan Shrinks - 適合中高級的英文短篇故事,含中譯與發音

指南針指針在溪岸偏轉,計畫縮小 | 英文/中文 雙語朗讀

fluentveerweatheringstiffenfondness
Maren舉著指北針從旗桿旁踏上乾草地,鞋底壓出輕脆聲;北邊小丘上老師站著,哨子在繩上輕敲;一隻小棕狗繞著旗桿走動,項圈鈴發出清亮的叮噹。陽光把草地照成淺金色,天空藍而安穩。
1.Maren舉著指北針從旗桿旁踏上乾草地,鞋底壓出輕脆聲;北邊小丘上老師站著,哨子在繩上輕敲;一隻小棕狗繞著旗桿走動,項圈鈴發出清亮的叮噹。陽光把草地照成淺金色,天空藍而安穩。
Maren手心托著指北針,看針慢慢晃動後穩定,邊走邊數步朝西邊的溪流。明亮一側傳來鳥鳴,東側陰影中的樹葉微微顫動,溪水在轉彎處的低聲更柔和。
2.Maren手心托著指北針,看針慢慢晃動後穩定,邊走邊數步朝西邊的溪流。明亮一側傳來鳥鳴,東側陰影中的樹葉微微顫動,溪水在轉彎處的低聲更柔和。
半埋在泥邊的標記石頭露出磨淡的漆,Maren蹲下以指尖沿著小稜摸確認;小棕狗豎起耳朵,朝遠處的啄木聲專注。溪岸濕亮,光線被葉影柔化。
3.半埋在泥邊的標記石頭露出磨淡的漆,Maren蹲下以指尖沿著小稜摸確認;小棕狗豎起耳朵,朝遠處的啄木聲專注。溪岸濕亮,光線被葉影柔化。
哨聲短促地掠過空地後漸淡,溪流仍向西低吟。Maren轉動指北針的刻盤,紅針左偏;她橫移兩步再看,針穩定下來卻與水聲方向不合,小棕狗的鈴聲清脆響一下就停。
4.哨聲短促地掠過空地後漸淡,溪流仍向西低吟。Maren轉動指北針的刻盤,紅針左偏;她橫移兩步再看,針穩定下來卻與水聲方向不合,小棕狗的鈴聲清脆響一下就停。
Maren決定只找最後一顆標記,走近河岸把指北針舉高,以免葉聲與小棕狗急促的呼吸干擾;鏡面被泥點濺成兩個棕色斑,她用袖口輕輕擦淨。溪水安穩流過,葉影讓光線更柔。
5.Maren決定只找最後一顆標記,走近河岸把指北針舉高,以免葉聲與小棕狗急促的呼吸干擾;鏡面被泥點濺成兩個棕色斑,她用袖口輕輕擦淨。溪水安穩流過,葉影讓光線更柔。
Maren把步伐對齊溪水的節奏,選了較近的路;一株歪斜白樺下的矮石被她腳尖碰出空響,拂去表面後褪色的漆隱約亮起。她把石頭復位貼著土,小棕狗轉身時鈴聲輕輕一響,溪水持續流動在旁。
6.Maren把步伐對齊溪水的節奏,選了較近的路;一株歪斜白樺下的矮石被她腳尖碰出空響,拂去表面後褪色的漆隱約亮起。她把石頭復位貼著土,小棕狗轉身時鈴聲輕輕一響,溪水持續流動在旁。

ストーリー内容

English 原文

“I'll start from the flag.”

Maren lifted the compass and stepped onto the dry grass, where each footfall pressed a quiet crunch into place. On the northern hillock, the teacher stood within sight, her whistle tapping a lazy beat against the lanyard. A small brown dog padded near the post, its collar bell giving bright metal clicks between quick, careful steps. Birdsong poured from the bright side of the clearing, while shaded leaves traded soft shivers above the eastern roots. The stream's low murmur rose from the west, its pitch sliding at a bend like a careful turn on a violin. The compass needle wobbled with a lazy sway, then settled, and Maren counted paces toward the quieter chorus along the bank.

The first marker stone sat half sunk near the mud, its painted number dulled by weathering and the slap of waves. She traced the ridge with a fingertip to confirm the shape, and the dog's ears stiffened at a woodpecker's drum. A whistle burst across the clearing, bright and short; the round's minutes thinned, and the bell chimed a single answer. She turned the dial for the next bearing; the red tip began to veer left, while the stream still hummed west. She shifted two steps sideways; the wobble repeated, yet the settled point argued with the fluent rush curling past the stones. She checked trunks near the water, where lichen clung on west-facing bark left damp by spray, and caught the mismatch. Another whistle popped from the hillock; the time left pressed in, and her shoulders drew tight beneath the backpack straps. “One more marker, not two,” she said, folding the plan like a map corner to fit this narrow minute.

She stepped to the bank for a clearer reading, holding the compass higher, away from leaf hiss and the dog's quick breaths. The dog's fondness for shallow puddles speckled the lens with two brown dots, so she wiped them off with her sleeve. She matched her pace to the stream's steady song and took the shorter route, letting the far marker go for today. A low rock under a leaning birch gave a hollow clack under her toe, and faded paint brightened under a rub. She set the stone back against the earth, and the dog's bell gave one tiny click as it turned.


繁體中文 翻訳

「我從旗子那裡開始。」

Maren 舉起指南針,走到乾燥的草地上,每一步都壓出輕而穩的喀嚓聲。在北面的土丘上,老師站在視線內,哨子沿著掛繩輕輕碰撞,敲出懶散的節拍。一隻小棕狗在旗柱旁慢步,項圈上的小鈴鐺在快捷而小心的步伐間叮叮作響。亮面那邊傳來鳥鳴,東側根部上方的陰影葉片互相摩擦,送出柔軟的沙沙聲。西邊傳來溪水低低的喃喃聲,在彎處音高滑動,像拉琴時小心的一轉。指南針的指針懶懶地晃動後安定下來,Maren 便數著步伐,朝著較安靜的河岸合聲走去。

第一塊記號石半埋在泥邊,漆上的數字被風化與小浪的拍打弄得發暗。她用指尖沿著稜線摸過去確認形狀,東邊傳來啄木鳥短促的連擊,狗的耳朵立了起來。一聲短促的哨音掠過空地,這一回合的分鐘更薄了,鈴鐺回了一下清脆的聲音。她轉動刻度準備下一個方位;紅尖開始向左偏轉,而溪水的低鳴仍在西側。她側開兩步;那股擺晃又重來,可安定後的方向卻和沿石頭旋過去的流暢水聲對不上。她看了看水邊的樹幹,地衣黏在受水氣滋潤的西向樹皮上,這個不一致就躍進眼裡。土丘上又彈來一聲哨音;所剩的時間往內擠,她背帶下的肩膀也隨之收緊。她說:「只拿一塊,不追兩塊。」把計畫像折地圖的角那樣折小,塞進這一分鐘裡。

她走到河岸做更清楚的讀值,把指南針舉高,避開葉片的嘶嘶聲和狗的急促呼吸。狗兒對淺水坑的喜愛在鏡面上點了兩點泥斑,她便用袖子把它們擦掉。她把步伐對齊溪水穩定的歌聲,改走較短的路線,讓遠處那塊今天先作罷。她的腳尖輕撞過一塊靠著斜白樺的小扁石,空裡回了一聲空咚,褪色的漆在摩擦下亮了些。她把石頭穩回土面旁邊,狗的鈴鐺在她手一轉時又輕響。

文脈の中の語彙

fluent

流暢的;此處比喻水流順滑、連綿不斷。

The stream's fluent rush argued softly with the compass's settled point.

溪水流暢的奔湧彷彿在溫柔地反駁指南針已定下的方向。

veer
·verb

轉向、偏向;方向突然或逐漸改變。

The red needle began to veer left as she adjusted her stance.

當她調整站位時,紅色指針開始向左偏轉。

weathering
·noun (uncountable)

風化;因天候與水流等自然作用使岩石或表面逐漸磨損、褪色。

The marker's number looked faded from weathering and the stream's steady slaps.

那塊標記的數字因長期風化與溪水拍打而顯得褪色。

stiffen
·verb

變僵硬、繃緊;常因警覺或受驚而突然繃直。

At the woodpecker's dry drum, the dog's ears stiffened suddenly.

在啄木鳥乾脆的敲擊聲下,狗的耳朵猛地豎緊。

fondness
·noun

喜愛、偏好;對某事物的溫和喜歡。

His fondness for puddles dotted her compass lens with quick, muddy specks.

牠對水窪的喜愛讓她的羅盤鏡面沾上幾點泥斑。

AI-generated · LexiTale

095d08c89f8c3b9a · 16,32812,178