Bent Branch, Bright Jet- 適合中高級的英語短篇故事
彎枝與亮水線| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
The first pinch of damp clay scratched Dashiel’s fingertips like rough salt, although its glassy grey skin had promised a slick coat. He knelt on sun-warmed stones beside the creek while Wanda, twenty steps away, sketched purple wildflowers. Between two steady boulders the current hissed through a gap as wide as his arm. Dashiel planned to press clay, pebbles, and a flat shale slab into that throat until only a quiet sheet trickled over the top. A fat reserve of clay waited under the bank; each scoop landed with a soft thud beside him, and he rolled it in his palms to express the trapped water, then packed it into the growing wall. Tiny improvements brought quick refinement: lines smoothed, edges met, pebbles locked. A spiral streak on one pebble flashed silver under the water, bright as a distant quasar caught in midnight glass, and the creek bed looked like a tiny sky.
He slid a dried branch across the mouth for support, yet once the branch soaked, the wood bent inward, and the flow punched a fresh tunnel under the arcane grain of the shale. Water gurgled louder; the half-finished dam now leaked faster than before. Dashiel stepped back, wrist dripping, and muttered, “Too soft.” Wanda looked up, nodded, and returned to her drawing. The shaded water cooled the clay, slowing its grip, and the supply under the bank thinned to streaky lumps that crumbled when lifted. Time and material shrank together, a steady pinch. He stopped aiming for silence and chose a smaller goal: narrow the throat enough to raise a shallow pool for floating leaf boats later. Two thicker stones, heavier than the rest, still sat in the shallows upstream. Acting like a quiet researcher, he measured their weight in his hands, set one upright, wedged the other beside it, and pressed his last firm clay into the seam. The current squeezed through a ribbon no wider than a finger, spitting cool spray against his boots, and the tiny jet kept shining under the late sun.
繁體中文 翻訳
第一把濕黏的黏土摸起來像粗鹽般刺手,卻原本看起來應該滑順。達謝爾跪在被太陽烤暖的石頭上築壩,離他二十步的旺達正低頭畫著紫色野花。兩塊穩固的大石之間,溪水嘶嘶地穿過一個手臂寬的縫隙。達謝爾想用黏土、小卵石和一片扁石板把那喉口堵到只剩一層安靜的薄水膜。河岸下還存著一大堆黏土;每鏟一團落地都發出沉悶聲,他在掌中搓揉,把水擠出,再壓進漸長的牆體。小小修整很快呈現細緻:線條變平滑,邊緣貼合,卵石互鎖。一顆卵石上的螺旋銀紋在水下閃光,像深夜玻璃裡捕捉到的遙遠類星體,讓溪底看起來像縮小的星空。
他把一根乾枝橫放作支撐,枝條一吸水便向內彎曲,水流順勢在片岩暗藏的紋理下衝出新的小洞,流水聲立刻增大。半完成的壩反而漏得更兇。達謝爾退後,手腕滴水,嘟囔:「太軟了。」旺達抬頭點點頭,又低回畫本。被樹蔭罩住的水帶走冷意,使黏土凝結變慢,岸邊存量也只剩帶條紋的碎塊,一拿就散。時間與材料一起縮減,像手指不停收緊。他放棄徹底堵死的目標,只求把縫隙收窄,好讓水面抬高,下午可以放葉船。上游淺灘還有兩塊較厚的石頭。他像安靜的研究者般掂量重量,把一塊豎起,另一塊楔在旁邊,再把最後一團結實黏土壓進縫裡。水流被擠成一條不比手指寬的細帶,濺起涼爽的水霧,晚陽下那細小水射仍閃亮不斷。
文脈の中の語彙
- express
表達;表現
“她用泥土表達她的創意。”
She expressed her creativity with clay.
- refinement
提煉;改善
“他的作品展現了技藝的精練。”
His work shows a refinement of skill.
- quasar
類星體
“科學家們研究類星體的神秘。”
Scientists study the mystery of quasars.
- arcane
神秘的;難解的
“他對古老技術的理解是神秘的。”
His understanding of ancient techniques is arcane.
- researcher
研究者
“她是一位專注於藝術的研究者。”
She is a researcher focused on art.
おすすめの読み物

Vein Across the Final Stone

A Whisper Through the Dam

Echo of the Broken Stone

When Three Slabs Were Enough

Ribbon Against the Current

Silver Threads in the Creek Gap

Stone from the Looping Water

Sugar on the Creek Stones

Where Water Slipped Through

Leak Paused by a Floating Box

Shale That Would Not Stay Still
