The Wooden Wedge Beneath the Frosted Window- 適合進階的英語短篇故事
霜窗下的小木楔| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Every morning Hattie rested a small cedar block on the table facing the frost-veiled window; today the block thudded alone. The stove hummed in the corner, yet an unusual hush hovered between the two chairs. The pendulum’s steady tick seemed to magnify the space where a second rhythm had once lived. Outside, claws tapped the outer sill and a faint creak answered while frost ferns shivered along the glass. Seldom had the room carried such emptiness, so she cleared her throat simply to hear another note join the morning. “Still quiet,” she whispered, the words curling upward like steam and vanishing against the cold wood ceiling. Her gaze paused on yesterday’s melted circle, its new skin already threading frost across the fragile transparency.
The cedar block still smelled of sawdust, and she rolled it between her palms, measuring its weight against the hush by the window. Her hands began to move, the empty chair remaining in sight yet offering no instruction. She braced the block against the sill and started to whittle, pulling the small knife with careful strokes that rasped like tiny footsteps. A thin shaving curled away, then another, but the third sliver snapped, leaving a jagged edge that refused to match the silent aesthetic she pictured. Only then did her knuckles recall the rhythm once used to soften violin pegs, a memory that lived in muscle rather than speech. She angled the blade differently, carving with more finesse, letting the wrist twist as it had around tuning wood long ago.
She lifted the newly smoothed wedge toward the pane, measuring it against the empty space between the frost ferns. A sudden clang from the kitchen startled her, and the wedge slipped, clattering across the boards before spinning to rest beneath the radiator. Hattie knelt, but the gap was narrow, and her fingers could only delve so far before the wooden grit scraped her knuckles. She paused, the room hushed again, save for the steady hum of the stove and the wedge’s soft wobble against metal whenever floorboards flexed. Were the radiator a shade lower, the piece might have rolled free, yet the slot held it like a secret kept in plain view. Hattie straightened slowly; nowhere in the room did answer emerge, so she listened once more, and the silence thickened.
She fetched another block yet left it untouched; instead, her steps drifted back to the window. The circle of transparency had almost vanished, but a thin rivulet now glittered just below it, catching the stove-light in quick flashes. Fingers still dusted with cedar, she rested them against the cold wood, and the grain tingled beneath her skin. She tapped the glass once, and the frost crackled so softly it nearly sighed. What echoed back was not the sound she expected; it was the hollow note of the missing chair rendered in ice and wood. The faint fissure in the frost widened imperceptibly, and a single droplet descended, landing on the wooden window-frame with a softened plink.
繁體中文 翻訳
哈蒂每天早晨都會把一塊小雪松木放到面對結霜窗戶的桌上;今天,那木塊孤零零地砰然落下。角落裡的爐子低聲作響,但兩張椅子之間出現一種不同尋常的靜默。鐘擺穩定的滴答聲彷彿放大了那裡曾有過另一段節奏的空隙。窗外爪子敲擊外窗檯,一聲輕微的嘎吱回應,霜蕨在玻璃上顫動。房內少有的空洞感令她清了清喉嚨,只為讓另一個聲音加入早晨。「還是安靜,」她低語,話語像蒸氣般升起,消散在冰冷木質天花板上。她的目光停在昨天融出的圓洞上,新的冰膜已在脆弱的透明處織起霜絲。
雪松木仍帶鋸末香,她在掌心輕滾木塊,衡量它與窗邊靜默的重量。她的雙手開始動作,空椅依舊映入眼簾卻未給出指示。她將木塊抵在窗檯,開始削刻,小刀仔細的拉刃像微小腳步般沙沙作響。薄刨花一片片捲起,第三片卻斷裂,留下與她想像中無聲美感不合的鋸齒邊緣。就在此刻,她的指節想起曾用來柔化小提琴旋鈕的節奏,記憶存於肌肉而非言語。她改變刀角,更加靈巧地雕削,手腕像多年前調弦時那樣翻轉。
她將光滑的新楔子舉向玻璃,對比霜蕨間的空隙。廚房突然傳來一聲鏗啷,她一愣,楔子滑落,在地板上叮噹翻滾,最終停在暖氣片下。哈蒂跪下,但縫隙太窄,她的手指伸進去只被木屑刮痛。她停住,房間再次寂靜,只剩爐子穩穩的嗡鳴,以及地板板條彎曲時楔子輕輕撞擊金屬的顫動。若暖氣片再矮些,那小物或許能自行滾出,但那槽口像把秘密藏在眼前般緊扣不放。哈蒂慢慢站直;房裡哪兒也沒有答案,她再度傾聽,靜默變得更加濃稠。
她又拿來一塊木頭卻沒動手,腳步轉回窗前。透明圓洞幾乎消失,下面一道細小水痕閃爍,把爐火光斑折射成快速閃亮。指尖仍沾著雪松粉,她把手貼在冰冷木框上,木紋在皮膚下微微發麻。她輕敲玻璃,霜面發出幾近嘆息的輕裂聲。回應的並非預期之響,而是那張缺席椅子的空洞音符,刻印在冰與木之間。霜上的細裂縫不易察覺地擴張,一滴水珠落下,在木製窗框上發出柔和的「噗」聲。
文脈の中の語彙
- delve
深入探討,鑽研
“She decided to delve into the art of wood carving.”
她決定深入探討木雕藝術。
- aesthetic
美學的,審美的
“The aesthetic of her creations brought joy to her heart.”
她作品的美學讓她心中充滿喜悅。
- transparency
透明性,清晰度
“She valued transparency in her artistic process.”
她重視藝術創作過程中的透明性。
- whittle
削減,削成小片
“Hattie began to whittle the cedar block into a small bird.”
哈蒂開始把雪松塊削成一隻小鳥。
- finesse
技巧,手腕
“Her finesse in carving made each piece unique.”
她在雕刻上的技巧使每件作品都獨一無二。
おすすめの読み物

Silver Scrap at the Frosted Window

The Wing Inside the Frost

The Bird That Drank the Frost

The Steam That Shifted the Pendulum

A Warm Gourd Opens a View Through the Frost Window

The Silent Drip and the Mark on the Old Brass Hinge

Loose Rivet Tilts the Terrarium Light

Where the Frost Sang

Tea Lights After the Furnace

The Padlock on the Ice

The Pendulum That Paused
