Circle Melted on Frosted Glass - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
霜窗上的融化圓痕 | 英文/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
The breakfast candle had shrunk to two knuckles of wax, its wavering flame marking how long the pale light had pooled inside the small abode. Pascal rested his elbows on the table and tasted the metallic tang that rose from the cold window frame; every breath carried a hint of yesterday’s wood-smoke and the faint sweetness of crusts still lingering on his tongue. Outside the pane, frost ferns spread in branching gyration, each frond sharper than the last. He pressed a fingertip to the glass—one warm circle cleared, then clouded again while a bead of meltwater crawled toward the sill.
He looked around for something to idle with while the frost rebuilt itself and found a tin gadget left from last night’s tinkering: a coin-sized top with a cork stem. A quick twist sent it spinning across the sill, the tiny whir adding a peppery taste of dust when it skimmed over old crumbs. The top’s wobble highlighted scratches on the pane that had escaped his notice for weeks, grooves where earlier fingertips had traced patterns and worn the frost thinner along those paths. “Tea’s ready, Pascal,” called a voice from the stove, but his eyes stayed with the glass, counting each scar where warmth had nibbled away winter.
Spin after spin, the top’s circle widened; the repeated hum fostered an idea he could neither name nor dismiss. Pascal paused, palm hovering, then moved the gadget to the window itself. He set its stem against the cleared peephole and turned; the cork squeaked, and new meltwater burst outward in a tiny fountain, radiating rings that lapped against untouched ice. Through the widening lens he caught the garden he thought he knew—the stone birdbath now rimmed with salt crystals, the familiar fountain statue missing a beak, the path dulled under frost-pale gravel. A sparrow landed on the outer sill, shook once, and the impact traced a fine crack through a fern pattern that had looked eternal a moment earlier.
The kettle clinked behind him, releasing steam that tasted of old tin. Pascal lifted the top once more, the motion identical to the first idle twist, yet the room no longer felt like the same quiet refuge. He pressed his fingertip to a fresh spot on the pane, watching another circle bloom clear; beyond it, the garden waited inside its new cold armor while meltwater gathered at his nail and cooled again into a tiny, glassy bead.
繁體中文 翻訳
早餐蠟燭只剩兩截指節高,搖晃的火苗像時標,顯示晨光在這小小住處裡停留了多久。帕斯卡把手肘擱在桌面,感到窗框傳來的金屬味;每一次呼吸,都帶著昨日柴煙的餘味與麵包邊緣留下的淡淡甜味。窗外,冰霜像蕨葉般旋展,每一根分枝都比前一刻更銳利。他把指尖貼在玻璃上——一圈溫熱的空洞剛融開,隨即又被霧氣填滿,融水珠沿著窗檯慢慢爬行。
他想找點東西打發時間,目光落在昨晚留下的一個錫製小玩意:一枚硬幣大小、帶軟木軸的陀螺。輕輕一擰,陀螺就在窗檯上旋轉,掠過舊麵包屑時揚起微微的灰塵與辛辣口感。陀螺的晃動凸顯了玻璃上先前未察覺的划痕,那是多次手指描畫留下的細痕,把霜層磨得更薄。「茶好了,帕斯卡。」爐邊的聲音飄來,但他的目光仍黏在玻璃上,細數被溫度啃蝕的痕跡。
一次又一次的旋轉,嗡聲逐漸擴散;這節奏在他心中孕育出說不出的念頭。帕斯卡停住手,掌心懸在空中,隨即把陀螺貼向窗面。他讓軟木軸對準剛融出的透明孔,再次旋轉;軋軋聲中,新的融水像小噴泉向外迸開,形成同心環,拍擊還未觸碰的冰霜。透過漸漸放大的透明鏡,他看見自以為熟悉的花園——石鳥浴盆邊緣結了鹽晶,常見的噴泉雕像少了鳥喙,小徑的碎石在霜色下黯淡。麻雀落在外窗檯,用力抖身,震動讓一條細裂痕穿過方才看似永恆的冰蕨。
水壺在背後碰牆,冒出帶舊錫味的蒸氣。帕斯卡再次拿起陀螺,動作和最初那隨性的擰轉完全相同,但房間已不再是先前的靜謐避風港。他把指尖貼向玻璃另一處,新圈透明又綻開;透過它,花園被新冷的鎧甲包圍,而融水在他指甲邊聚成小小圓珠,片刻後重新冰凝。
文脈の中の語彙
- foster
促進;培養
“They aim to foster creativity in young minds through art.”
他們希望通過藝術來培養年輕人的創造力。
- gyration
旋轉;迴旋
“The dancer's gyration captivated everyone in the audience.”
舞者的旋轉吸引了在場的每一個人。
- gadget
小工具;小玩意
“She used a new gadget to brew her morning tea.”
她用一個新小工具煮早上的茶。
- fountain
噴泉;泉水
“The fountain in the garden sparkled in the sunlight.”
花園中的噴泉在陽光下閃閃發光。
- abode
住所;居所
“The old cottage was a cozy abode for the family.”
那座古老的小屋是這個家庭舒適的住所。
おすすめの読み物

The Upside-Down Cup by the Frosted Window

When Frost Touched the Geode

The Frost Window and the Sudden Clap

Silver Scrap at the Frosted Window

A Clear Circle in the Frosted Window

Drops and Echoes in the Bamboo Box

Two Frost Circles on the Morning Windowpane

The Wooden Wedge Beneath the Frosted Window

The Circle the Frost Reclaimed

Frost Patterns at the Windowpane

Balancing a Clay Cup on the Tea Tray's Edge
