ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 5

Quivering Screen Behind the Curtain- 適合進階的英語短篇故事

簾幕後顫動的影屏| 英語/中文 雙語朗讀

workaroundcaregiverthymetransformquiver
Willa走進後台,透過狹窄門口,重天鵝絨幕簾隨風飄動,神秘燈光映襯
1.Willa走進後台,透過狹窄門口,重天鵝絨幕簾隨風飄動,神秘燈光映襯
Willa在後台打開木箱,仔細查看內部收藏的提線木偶與道具,燈光柔和溫暖
2.Willa在後台打開木箱,仔細查看內部收藏的提線木偶與道具,燈光柔和溫暖
Willa偏斜著舉起木馬布偶靠近雙色布幕,光與影交錯,臉上展現專注神情
3.Willa偏斜著舉起木馬布偶靠近雙色布幕,光與影交錯,臉上展現專注神情
燈光柔和中,Willa手輕觸迷你百里香枝,散發出香草氣息,溫暖後台呈現季節氣息
4.燈光柔和中,Willa手輕觸迷你百里香枝,散發出香草氣息,溫暖後台呈現季節氣息
Willa面露焦慮,手持竹竿試圖調和扇風與木架節奏,背景呈現動態後台景象
5.Willa面露焦慮,手持竹竿試圖調和扇風與木架節奏,背景呈現動態後台景象
Willa與Ines在後台重逢,彼此投以安心目光,隨著天鵝絨幕簾輕輕擺動,場景溫馨寧靜
6.Willa與Ines在後台重逢,彼此投以安心目光,隨著天鵝絨幕簾輕輕擺動,場景溫馨寧靜

ストーリー内容

English 原文

Willa slipped through the side door into the dim backstage, allowing the heavy velvet to settle behind her. The cotton screen loomed a handbreadth in front of her nose, bright on the audience side, milk-grey on hers. Behind her, a small electric fan hummed a tidy three-count, its blades clipping the warm air with mechanical certainty. Farther left, leather figures knocked the wooden rack each time the floorboard flexed, setting a second, quicker beat. Smooth bamboo rested under her palm as she lifted the familiar horse puppet; its joints answered with a dry creak. A faint thread of thyme rode the warmth rising from the lamp, a reminder of last night’s herb-rubbed bread packed somewhere among the props.

Ines, the quiet caregiver of the younger players, crouched nearby oiling a bird puppet. Willa kept her gaze on the two stubborn rhythms: fan-beat, rack-tap, fan-beat, rack-tap—each insisted on its own timing, like siblings refusing to share a swing. She angled the horse close to the screen; the shadow sharpened, then slipped out of sight when the rack tapped again. Her fingers tightened, and she tried a workaround, tapping the bamboo rod once against her heel, hoping to fold the horse into the slower pulse. Nothing yielded; instead, the rack rattled harder, as if protesting the interference. The fan maintained its patient breath, and the leather quivered in the cross-draft each time the soft blades returned.

The next tap from the rack landed exactly with the fan’s third beat, forcing her ears to register the sudden union. A small shudder ran through the screen; fabric stretched tight began to quiver like water struck by two stones at once. Willa paused halfway to lifting another puppet, her elbow hanging mid-air while her eyes tracked the trembling cloth. Fan-beat, rack-tap—now one fused thud reverberated through the boards, louder than either source when they had played apart. Shadows jumped on the audience side, and scattered murmurs drifted through the cloth as children noticed the sudden swell. Without thinking, she slid the horse farther from the lamp, letting distance transform the outline into a towering blur that swallowed half the screen. “Is the lamp steady back there?” Ines whispered from her crouch beside the rack.

The fused rhythm held for three full cycles, then slackened: the rack settled, the fan returned to its neat breath, and the screen’s surface smoothed. Willa exhaled, noticing how even the thyme scent felt thinner, dispersed by the brief tremor. The audience clapped once, uncertain, then hushed again, perhaps guessing nothing of the backstage wobble that had turned a simple horse into a mountain. She eased the puppet onto the shelf, every joint calm, and waited for any residue of that shaking beat to return. Still, she kept one finger resting on the bamboo, sensing the memory of that shared pulse. Behind her, the once-quiet velvet curtain lifted from its own weight and drifted outward, a slow sway where earlier it had hung perfectly still.


繁體中文 翻訳

薇拉推開側門走進幽暗的後台,厚重的天鵝絨簾子在她身後慢慢闔上。棉布幕布近在咫尺,觀眾那面雪亮,她這面則呈乳灰色。身後,一臺小電風扇以整齊的三拍節奏嗡鳴,葉片切開暖空氣;左邊更遠處,地板一彈,皮偶的底座便敲到木架,敲出速度更快的第二節拍。她掌心壓著光滑的竹竿,提起熟悉的馬偶,關節發出乾澀的咯吱聲;燈光升起的熱氣裡飄著淡淡百里香味,那是昨晚抹香料麵包的餘韻,在道具堆裡若隱若現。

照顧年幼表演者的伊妮絲蹲在旁邊,為一隻鳥偶上油。薇拉盯著那兩條固執的節奏:扇拍、架敲、扇拍、架敲——彼此分庭抗禮,像兩個不肯共用鞦韆的兄妹。她把馬偶貼近幕布;影子變得銳利,又在架敲聲響起時滑開。她指尖收緊,試了個變通法——將竹竿敲一下腳跟,想把馬偶納入較慢的節拍。毫無成效;木架反而更響,好像抗議她的插手。風扇維持耐心的呼吸,軟葉帶起的橫風使皮革一次次輕顫。

下一次敲擊正好落在風扇的第三拍,她的耳朵捕捉到突如其來的合拍。幕布整面輕震;拉得緊的布料開始像被雙石同擊的水面般顫動。薇拉停在半空,手肘懸著,眼睛追隨抖動的布。扇拍、架敲——如今變成一聲更大的合鳴,在木板間嗡響。觀眾那面的影子跳動,稀疏的驚呼透過布面飄來。她不假思索把馬偶遠離燈光,利用距離將輪廓變形為吞沒半幅幕布的巨大模糊。「後面的燈穩嗎?」伊妮絲壓低聲音問。

合奏的節拍延續了三個完整循環後鬆散:木架安靜下來,風扇回到精準的呼吸,幕布表面重新平滑。薇拉吐氣,連百里香的味道都稀薄了,似乎被方才的抖動散開。觀眾隨意鼓了一下掌,又迅速安靜,也許根本沒察覺這場簡單馬影變高山的後台顫動。她把馬偶輕放回架上,關節安穩,再等是否還有餘震。她的一指仍搭在竹竿上,感受那段共振的餘影。身後,那片原本靜止的天鵝絨簾子憑自重微微鼓起,緩慢飄向外側。

文脈の中の語彙

workaround
·noun

變通辦法;替代方案

The team found a workaround for the technical difficulties during rehearsal.

團隊在排練期間找到了技術困難的變通辦法。

caregiver
·noun

照顧者;護理人員

Every caregiver ensures that the performers feel safe and supported.

每位照顧者都確保表演者感到安全和受到支持。

thyme
·noun

百里香;香草的一種

The chef added thyme to enhance the flavor of the dish.

廚師加入了百里香以增強菜餚的風味。

transform
·verb

改變;轉變

The stage can transform into different settings for each scene.

舞台可以為每一幕轉變成不同的場景。

quiver
·verb

顫抖;抖動

Willa felt her heart quiver with excitement before the performance.

在表演之前,Willa感到心中因興奮而顫抖。

AI-generated · LexiTale

432a30b7688fd750 · 14,2279,799