ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 5

A Lone Stone Beside the Thawing Pond- 適合進階的英語短篇故事

融冰池畔的一顆孤石| 英語/中文 雙語朗讀

accumulationsocial structureempathythermostatfraction
Ursula 穿過木柵欄,踏入樹林中泥濘小路,展現堅定神情,周圍晨光溫暖宜人
1.Ursula 穿過木柵欄,踏入樹林中泥濘小路,展現堅定神情,周圍晨光溫暖宜人
Ursula 的靴子在泥濘小道上留下印跡,低角度捕捉落下露珠與樹枝,呈現春日溫暖質感
2.Ursula 的靴子在泥濘小道上留下印跡,低角度捕捉落下露珠與樹枝,呈現春日溫暖質感
Ursula 膝跪於融水池邊,小心排列石塊、破裂玻璃罐與發光調溫器,溫柔光線襯托自然細節
3.Ursula 膝跪於融水池邊,小心排列石塊、破裂玻璃罐與發光調溫器,溫柔光線襯托自然細節
Ursula 近鏡頭注視池中鴨群,其臉龐流露著寧靜驚奇,背景為融化水面與溫暖自然光影
4.Ursula 近鏡頭注視池中鴨群,其臉龐流露著寧靜驚奇,背景為融化水面與溫暖自然光影
Ursula 活動中傾倒玻璃罐中的融水,臂彎優雅揮動,鵝卵石隨之輕敲泥面,展現自然流動感
5.Ursula 活動中傾倒玻璃罐中的融水,臂彎優雅揮動,鵝卵石隨之輕敲泥面,展現自然流動感
Ursula 從池邊緩步離去,背影中留有一塊閃爍石塊和拾起物,夕陽餘暉散發出柔和告別之情
6.Ursula 從池邊緩步離去,背影中留有一塊閃爍石塊和拾起物,夕陽餘暉散發出柔和告別之情

ストーリー内容

English 原文

Ursula pushed through the split-rail gate and followed the narrow path sloping toward the thawing pond. Mud clung to her boots, matching the steady cadence of droplets sliding from a birch twig that tapped the widening ring of open water every few seconds. A canvas satchel bumped against her hip, heavy with flat stones, a cracked glass jar, and a palm-sized greenhouse thermostat whose screen still glowed from yesterday’s experiment. Two crows crossed overhead, their wingbeats marking an alternate tempo between the drips. Each step revealed another layer: retreating ice, pale moss tufting the granite, trapped air pockets popping beneath the granular crust. The shoreline she knew looked crowded, almost noisy, beneath spring’s quickening rhythm.

At the edge she knelt and began arranging the things gathered all week. Stones formed an uneven crescent, the jar caught a trickle of meltwater, and the thermostat rested on a folded mitten, its numbers blinking in polite indifference. She added a stick, then another, then a pressed leaf—an accumulation that kept growing until the mud around her knees darkened with spilled water. Beyond the display, ducks drifted in pairs; their loose social structure shifted with each ripple, nothing fixed except the beat of paddling feet. Where two widening rings met, they merged with quiet empathy and slid outward as one. A fraction of the winter ice still floated at the center, dull white under sunlight that pulsed brighter whenever clouds drifted aside.

A thin crack spread across the nearest board of the old dock, a line she had noticed each spring yet never traced. Arlo, leaning against the birch trunk, murmured, "The ice is giving up slow this year." Fingers hovered; she paused, pulse matching the pond’s hushed tempo, then drew back. The plank’s ridges carried years of boots—wear she now read like delicate script. The crowded crescent suddenly looked childish against that weathered surface. She lifted the jar, tipped its cold water back into the pond, and set the glass behind her. Pebbles followed, sliding from mitten to mud in deliberate intervals, each thud softer than the last.

Soon only one flat stone remained, its mica flecks winking whenever the birch twig struck water. She brushed mud from its face and placed it at the precise line where solid met liquid, then leaned away, allowing the rhythm of drops to measure the quiet around it. Ducks separated, circled, reunited; the thermostat screen dimmed unnoticed, half submerged in silt beside her boot. She rose, leaving the darkened device and the soaked mitten on the bank. Behind her, the single stone caught another flash of sunlight, and the retreating ice answered with a faint, slow crack.


繁體中文 翻訳

烏蘇拉推開破舊木柵門,沿著斜坡小徑走向正在解凍的池塘。泥巴黏住她的靴底,與白樺枝每隔幾秒敲打開水圈的滴水節拍一致。帆布肩袋在她臀旁一搖一晃,裡頭塞著扁石、破裂玻璃罐,以及一只掌心大的溫控器,螢幕仍亮著昨天下的實驗數字。兩隻烏鴉掠過頭頂,拍翅的節奏與滴水聲交錯。每走一步,她都看見更多層次:退縮的冰緣、在花崗岩上冒出的淡色苔蘚、碎冰下氣泡砰砰破裂。她熟悉的岸線在春天加快的節奏裡顯得擁擠又喧鬧。

她跪在水邊,開始排放這週收集的東西。石頭排成不規則的新月,玻璃罐接住融水,溫控器躺在摺好的手套上,數字客氣地閃爍。她又加了一根樹枝、再加一根,還放上壓乾的葉片——層層累積,直到她膝邊的泥水被潑得更深。遠處鴨群成對漂浮;它們鬆散的群體結構隨波紋改變,唯一固定的是划水腳步的節拍。兩道擴散的水圈相遇時,帶著安靜的互感合成一圈向外滑去。池中央僅剩一小部分冬冰,在陽光穿雲而出時呈現暗白。

舊碼頭最近的木板上,一條細裂縱貫表面,那道線她年年看見卻從未細察。阿洛靠在白樺樹幹上低聲說:「今年的冰融得真慢。」她的手指懸空;她停住,脈搏和池水低沉的節奏一致,然後收回。木板上的細紋寫滿多年的鞋印——此刻像暗碼被她讀出。岸邊擁擠的新月陣仗忽然顯得稚氣。她提起玻璃罐,把冰冷的水倒回池塘,隨後把罐子放到身後。小石頭跟著滑落,從手套到泥地的每一下墜聲都刻意拉開間隔,愈來愈輕。

最後只剩一塊扁石,石中雲母在白樺枝觸水時閃爍。她拂去石面泥漬,把它放在冰與水交界的正中央,然後後退,讓滴水節拍在安靜中計時。鴨子分散、盤旋、再聚攏;溫控器螢幕黯淡下去,半埋於她靴旁的淤泥。她站起,將暗掉的裝置與浸濕的手套留在岸邊。身後,單獨的石頭再次捕捉到一道陽光,退縮的冰層回答它一聲微弱而悠長的裂響。

文脈の中の語彙

accumulation
·noun

積累,累積

The accumulation of leaves created a colorful carpet on the ground.

樹葉的積累在地面上形成了一層色彩斑斕的地毯。

social structure
·noun

社會結構,社會組織的方式

Understanding the social structure of the forest helps us protect its inhabitants.

了解森林的社會結構有助於我們保護其生物。

empathy
·noun

同理心,理解他人感受的能力

Her empathy for the lost puppy made her want to help it.

她對迷路小狗的同理心讓她想要幫助牠。

thermostat
·noun

恆溫器,調節溫度的裝置

The thermostat in the cabin kept the room warm and cozy.

小屋裡的恆溫器保持著房間的溫暖和舒適。

fraction
·noun

分數,部分

Only a fraction of the stars were visible in the night sky.

夜空中只有一小部分星星可見。

AI-generated · LexiTale

384759d26cea73c5 · 14,7534,528