ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 5

The Coil Out of Place - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

脫位的纜圈 | 英文/中文 雙語朗讀

make amendsforgivenessdeep-seatedrenewalalpaca
伊爾薩踏入暗淡操作室,目光堅定,控制桿發出溫暖光芒,部分設備隱現,展現神秘科技氛圍
1.伊爾薩踏入暗淡操作室,目光堅定,控制桿發出溫暖光芒,部分設備隱現,展現神秘科技氛圍
伊爾薩伸手觸碰掛在椅背上的羊駝圍巾,細膩材質與微鹹氣息彰顯過往故事,背景設備若隱若現
2.伊爾薩伸手觸碰掛在椅背上的羊駝圍巾,細膩材質與微鹹氣息彰顯過往故事,背景設備若隱若現
螢幕上呈現燈光掃過水底沉積物與鏽蝕金屬,反射出伊爾薩專注面容,科技與自然交織的瞬間
3.螢幕上呈現燈光掃過水底沉積物與鏽蝕金屬,反射出伊爾薩專注面容,科技與自然交織的瞬間
烏里克專注於手中剪貼板,伊爾薩操作控制台,窗外海鷗飛過,室內光影隨時間流轉
4.烏里克專注於手中剪貼板,伊爾薩操作控制台,窗外海鷗飛過,室內光影隨時間流轉
伊爾薩迅速伸手調整滑落纏繞於滾筒的纜線,動作果斷緊張,設備細節與燈光焦點明顯
5.伊爾薩迅速伸手調整滑落纏繞於滾筒的纜線,動作果斷緊張,設備細節與燈光焦點明顯
操作室全景展現流動纜線與安靜屏幕,伊爾薩與烏里克並肩而立,現代科技氛圍中達到平靜解決
6.操作室全景展現流動纜線與安靜屏幕,伊爾薩與烏里克並肩而立,現代科技氛圍中達到平靜解決

ストーリー内容

English 原文

Ilsa slipped into the dim operations room and found the joystick still warm, its rubber cap shiny where another thumb had rested.

Beside the console a folded alpaca scarf slumped over the chair back, smelling faintly of soaked wool and brine, a quiet marker of the earlier shift.

She settled, cupping the nylon grip, and the ROV feed showed the cone of light gliding over fluted sediment as the depth gauge ticked past eighty-four metres.

Her left palm rested on the cable sheath where a deep-seated vibration pulsed, the beat arriving exactly one second after each joystick nudge.

A sharp metallic click shattered the rhythm; the spool brake had slipped, and a loose coil jumped, scraping against the drum lip.

Ilsa pushed back her chair, the casters rattling over cable protector strips, and hurried to the window rack where the tether sagged unexpectedly.

Ulric, who had been sketching depth lines, straightened, his eyebrows lifting. “Slack forming,” he noted.

Ilsa slipped two fingers under the errant loop and coaxed it back onto the drum, aiming to make amends for the small tangle before tension rebuilt.

By the time the brake clicked home again, a gull had called twice above the roof and the monitors waited, blue and silent.

When Ilsa returned to the console, the beam had drifted off the sediment ridge.

It now washed over a vertical rise of oxidised metal, perhaps the side of an old research frame.

She paused, thumb hovering above the nylon cap; her shoulders froze while the screen offered no familiar notch of rock.

A second later the lag delivered motion, and silt roiled upward where the thrusters had just stirred the seabed, clouding the lens in soft grey.

Ilsa tilted the joystick a notch lower than before, adopting a slower arc so the lamp would sweep beneath the cloud rather than battle through it.

Outside the sealed door, the salt-edged draught eased; renewal always followed a well-seated cable, yet no one in the room spoke of it.

Forgiveness, if it existed between machinery and sea, lived unseen in those small corrections.

Ulric set the clipboard down and watched the cloud thin to streaks; he said nothing, but his pencil tapped quiet quarter-beats against the metal tray.

Ilsa circled the joystick top once, the earlier motion, yet this time her thumb pressed lighter, as though testing glass still warm from sun.

The beam dipped, clearing the silt, and a faint grid of rivets revealed itself on the metal wall before sliding beyond the frame.

Cable tension steadied, the room breathed in low electronics hum, and the seawater beyond responded one second later with a muted pulse on the screen.

Her left palm settled again on the roughened sheath, yet it barely touched the crusted braid, sensing rather than gripping its steady pulse.


繁體中文 翻訳

伊爾莎踏進微暗的操作室,握住仍帶餘溫的操縱桿,橡膠頂端因前一隻拇指的摩擦而透出微光。

控制臺旁,一條羊駝毛圍巾無力地搭在椅背,濕羊毛與鹽霧的味道淡淡飄散,默默提醒這裡剛換過人。

她坐好,雙手包住尼龍握把,畫面裡的光錐滑過帶紋理的沉積脊,深度計跳向八十四米。

左掌貼在鋼纜護套上,一股深沉且均勻的振動傳來,每次推桿後正好隔一秒抵達。

一道尖銳金屬聲打斷節奏;剎車鬆動,一圈鬆纜跳出,刮擦著捲筒邊緣。

伊爾莎猛推椅子,輪腳碾過護線條發出喀喀聲,快步走向窗邊吊架,發現纜繩意外下垂。

正在描繪深度曲線的烏爾里克抬頭,眉梢一揚。「纜線鬆了。」

伊爾莎用兩指托起那圈纜,輕輕將它哄回捲筒,像是在替這小小的糾纏補個漏。

剎車再度卡緊時,屋頂上海鷗叫了兩聲,螢幕靜靜泛著藍光。

伊爾莎回到控制臺,光束已偏離沉積脊。

它此刻掃過一面氧化金屬的直立面,也許是老舊研究框架的側邊。

她停住,拇指懸在橡膠帽上,雙肩凝成靜態,螢幕上卻找不到熟悉的岩隙。

一秒後,延遲把動作送回來,推進器剛攪起的細泥湧向鏡頭,在柔灰色雲霧中翻滾。

她將操縱桿壓得比先前再低一格,以更緩的弧度讓燈光從雲底掠過,而非硬闖其間。

密封門外,帶鹽涼風漸緩;鋼纜安穩到位後,總會伴隨這種無聲的更新,但室內無人提起。

若真有機器與海水的寬宥,也只隱藏在這些細小修正裡。

烏爾里克把寫字板放下,注視雲霧稀薄成條紋;他沒開口,鉛筆卻在金屬托架上敲出四分拍。

伊爾莎照舊繞著操縱桿頂端畫圈,這回拇指壓得更輕,好像在試探一片仍留餘溫的玻璃。

光束俯下,穿過泥霧,金屬牆上淡淡的鉚釘方格顯露,又悄然滑出畫面。

纜線張力回穩,室內滿是低沉電子嗡鳴,隔著一秒,螢幕傳回海水的柔和脈動。

她的左掌再次落在粗糙護套上,卻僅輕輕貼著結殼纜股,感知那持續而平穩的節拍。

文脈の中の語彙

make amends
·verb phrase

彌補過錯

He decided to make amends after realizing his mistake.

他決定在意識到自己的錯誤後彌補過錯。

forgiveness
·noun

寬恕

Forgiveness can lead to healing and stronger relationships.

寬恕能帶來療癒和更強的關係。

deep-seated
·adjective

根深蒂固的

Her deep-seated fears often held her back from taking risks.

她根深蒂固的恐懼經常阻止她冒險。

renewal
·noun

更新

Spring often brings a sense of renewal to the world.

春天常常給世界帶來一種更新的感覺。

alpaca
·noun

羊駝

The alpaca is known for its soft and warm wool.

羊駝以其柔軟而溫暖的毛而聞名。

AI-generated · LexiTale

adab35c9a89eda5d · 14,6696,478