ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 5

Marble Beside the Sundial Shadow - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

日晷影旁的彈珠 | 英文/中文 雙語朗讀

marblepetrichortherapistmingletransience
昆恩在晨曦中走進花園,輕鬆步伐靠近石質日晷,周遭草本輕搖,神情充滿期待
1.昆恩在晨曦中走進花園,輕鬆步伐靠近石質日晷,周遭草本輕搖,神情充滿期待
昆恩的手從日晷上移開,溫暖石面與深邃陰影形成明顯對比,呈現清晰靜謐瞬間
2.昆恩的手從日晷上移開,溫暖石面與深邃陰影形成明顯對比,呈現清晰靜謐瞬間
昆恩小心地將藍色玻璃彈珠擺上日晷,反射出耀眼陽光與清晰陰影,呈現自然短暫魔法
3.昆恩小心地將藍色玻璃彈珠擺上日晷,反射出耀眼陽光與清晰陰影,呈現自然短暫魔法
格溫以輕柔動作用指尖劃過日晷上的刻線,柔和光線中散發著淡淡懷舊情懷
4.格溫以輕柔動作用指尖劃過日晷上的刻線,柔和光線中散發著淡淡懷舊情懷
昆恩與格溫攜手合作,在日晷前共同研究移動陰影,藍色彈珠交接刻畫出互信與驚喜
5.昆恩與格溫攜手合作,在日晷前共同研究移動陰影,藍色彈珠交接刻畫出互信與驚喜
昆恩與格溫於午後微暖陽光中靜坐石凳,彼此陰影交疊,花園中散發出平和與滿足的氛圍
6.昆恩與格溫於午後微暖陽光中靜坐石凳,彼此陰影交疊,花園中散發出平和與滿足的氛圍

ストーリー内容

English 原文

Heat streamed off the limestone dial, the change clear as Quinn drew his hand away and cooler air slipped beneath his palm. The bronze gnomon, bright along its upper edge yet green near the base, reflected sunlight onto his knuckles like a slim lantern. Lavender and rosemary on the south beds released oil where a breeze stroked them, their aromas mingle with the sharper bite of thyme crushed under his sneaker. A copper watering can on the bench ticked; each drop darkened a fresh circle of gravel before vanishing. Gwen eased onto the warm stone seat, traced an hour line with one fingertip, and watched the shadow hover a breath short of the mark.

Quinn pulled a blue glass marble from his pocket and balanced it where the shadow’s tip narrowed. The dial’s face sloped almost imperceptibly; the sphere quivered, rolled three fingerbreadths, and stopped against a shallow groove. “Stay still,” he whispered, spreading his fingers wide, though the sphere offered no reply beyond a tiny glint. He tried again, angling the sphere back, yet the same drift repeated, erasing any hope of watching the shadow crawl. Warm stone pulsed under his bent knuckles, and he finally lifted his hand to shake away the heat. Gwen’s voice floated over the bee hum from the lavender, “The stone keeps its own schedule.” Quinn paused, exhaled, and collected small pinches of damp soil from the herb border for a different tactic.

He pressed the soil into a narrow collar, nestling the marble so weight and friction might hold it in place. Moist earth cooled the limestone in a faint circle; a breath of petrichor slipped upward, oddly fresh among the resinous herbs. Yet the dark ring smudged the dial, gently blurring Gwen’s delicately worn hour lines beyond recognition. She, a therapist away from her clinic for the afternoon, leaned closer and brushed at the stain with the cuff of her sleeve. Soil streaked instead of vanishing, and the hour mark beneath her gesture disappeared completely. Quinn froze halfway to saving the mark, fingers stained umber, neither pushing forward nor retreating as their two objectives tangled.

A quick-moving cloud paled the garden; the sundial fell blank, marble and conflict suddenly irrelevant. They waited, silent, until sunlight poured back and the gnomon dropped a fresh wedge of shade two marks farther on. Transience announced itself in that small leap, beyond anything the glass sphere could record. Gwen settled the marble into Quinn’s palm, then positioned her own hand so their overlapping shadows bridged the lost span between old line and new. Bees resumed their low engine around them, heat gathered again over the stone, and a distant drip continued its slow counting. Beyond the garden wall, Earth kept rotating, the unnoticed motion tilting every leaf toward evening.


繁體中文 翻訳

石灰岩日晷散出熱氣,昆恩將手抽離時,冷涼空氣立即滑入掌心下方。銅質指針上緣明亮,下方覆著綠色銅鏽,如細燈般把陽光映在他的指關節上。南側花壇的薰衣草與迷迭香被微風拂過,釋出的濃油香與鞋底壓碎的百里香辛味交織。石椅上的銅澆水壺滴水作響,每一滴在碎石上暫留深色圓痕後即消散。關坐在溫暖的石椅上,以指尖描過刻線,望著影子停在刻度前一線之處。

昆恩從口袋掏出一顆藍色玻璃彈珠,試著將它擺在影尖收束的位置。晷面有極輕微的斜度,彈珠顫抖一下,滾了三指寬,最終卡在淺槽裡。他張大手指低聲道:「別動。」彈珠只回以細小亮點。他再度調整角度,彈珠仍舊滑移,量度影子移動的念頭被抹去。炙熱石面敲擊他的指節,他終於抬手甩去熱度。薰衣草間蜜蜂嗡鳴,關的聲音飄來:「石頭有自己的步調。」昆恩停住呼氣,從香草邊緣捏起濕泥籌備新策略。

他把泥土壓成細圈,讓彈珠陷在裡面,期望重量與摩擦能固定它。濕泥在石灰岩上留下涼意的淡圈;雨後土香竄起,在樹脂般的草本氣味間異常清新。然而暗色環痕模糊了刻面,柔化了關呵護已久的刻線。離開診所來此散心的治療師關俯身,用袖口輕拂污痕,卻只把泥跡抹成長條,原本的刻痕也隨之消失。昆恩半途僵住,手指染成赭色,既未推進也未撤退,兩人的意圖纏成結。

一團快速飄過的雲使花園褪色;日晷變得空白,彈珠與紛擾頓時無關緊要。他們靜靜等候,直到陽光再度傾瀉,指針投下的暗影已前移兩格。轉瞬性就在這小小跳躍裡現形,再精緻的玻璃球也無法記錄。關把彈珠放回昆恩掌心,又將自己的手伸到他手旁,兩人交疊的影子連起新舊刻度間的落差。蜜蜂的低引擎繼續在周圍運轉,熱度再度湧上石面,遠處水滴依舊緩慢計數。花園牆外,大地持續自轉,那不被察覺的運動把每片葉子都推向傍晚。

文脈の中の語彙

marble
·noun

大理石,一種堅硬的石材,常用於建築和雕刻。

The ancient statue was carved from a beautiful white marble.

這座古老的雕像是用美麗的白色大理石雕刻而成的。

petrichor
·noun

雨後的土壤氣味,通常令人感到愉快。

The petrichor filled the air, bringing memories of summer storms.

雨後的土壤氣味充滿空氣,帶來夏季暴風雨的回憶。

therapist
·noun

治療師,專業提供心理或身體治療的人。

She decided to visit a therapist to discuss her feelings about the move.

她決定去看治療師,討論她對搬家的感受。

mingle
·verb

交融,社交,與他人互動或混合。

At the party, guests began to mingle and share stories.

在派對上,賓客們開始交流並分享故事。

transience
·noun

短暫性,事物或狀態的無常和短暫。

The transience of the moment made it even more precious.

這一刻的短暫性使其更加珍貴。

AI-generated · LexiTale

b4c75bba2edbd95c · 14,0135,990