ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 5

The Red Drop Across the Marbling Tray Surface - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

大理石托盤上奔流的紅色水滴 | 英文/中文 雙語朗讀

watchful eyeemergentmeritocracydiplomacyconcord
Mae 在明亮工作室中動作攪拌顏料,剪影輪廓鮮明,Remy 背後專心記錄,場景展現創意與溫暖
1.Mae 在明亮工作室中動作攪拌顏料,剪影輪廓鮮明,Remy 背後專心記錄,場景展現創意與溫暖
Mae 面部特寫顯示嘗試顏料的瞬間,眼神中流露驚訝與好奇,背景燈光柔和點綴實驗台
2.Mae 面部特寫顯示嘗試顏料的瞬間,眼神中流露驚訝與好奇,背景燈光柔和點綴實驗台
從 Remy 背後視角看向 Mae 操作調色,筆記本在旁,畫面呈現專注與創作氛圍
3.從 Remy 背後視角看向 Mae 操作調色,筆記本在旁,畫面呈現專注與創作氛圍
Mae 觀察顏料穩定與突生波紋的對比場景,畫面一邊平穩一邊動蕩,展現內心驚奇
4.Mae 觀察顏料穩定與突生波紋的對比場景,畫面一邊平穩一邊動蕩,展現內心驚奇
一滴紅色顏料擊中馬賽克盤瞬間引發漣漪,色彩交融,Mae 手部動作顯示關鍵轉折
5.一滴紅色顏料擊中馬賽克盤瞬間引發漣漪,色彩交融,Mae 手部動作顯示關鍵轉折
Mae 輕撫新紙放於準備架前,面向充滿希望的未來,神情平靜而堅定,工作室背景溫柔展現
6.Mae 輕撫新紙放於準備架前,面向充滿希望的未來,神情平靜而堅定,工作室背景溫柔展現

ストーリー内容

English 原文

Mae lowered her stir stick into the yellow paint, expecting the slow push of custard. The stick sliced through with hardly a ripple. A cool splash snapped against her wrist and she tasted a faint bitterness when a fleck reached her lip. She blinked, steadied her grip, and rolled the wooden shaft until the pool stilled. Remy, sketching the swirl in a notebook nearby, glanced up and laughed. “That one behaves like water,” he said. Mae tilted the cup toward the overhead lamp; the surface shone flat and innocent, daring her to try again.

Back at the paint mixing station, Mae sought a wider, paler splash. She dribbled a spoonful of clear water into the red cup. The liquid swallowed the offering without complaint, colour unchanged. Another spoonful followed, then a third, each vanishing like sugar in tea. The cup’s rim already wore a dried crust from earlier sessions, a sour reminder of time. Overhead, the fluorescent tube glared down, its reflection settling on the paint as a watchful eye pinned on her experiment. Within the cup, pigments arranged themselves in a silent meritocracy. The heavier grains hugged the bottom while freer molecules floated above, yet from the top everything looked uniformly ripe. Mae breathed over the surface and tasted iron in the air, still no sign of change.

She carried the thinned red to the tray, shoulders loosening at the familiar glassy expanse. One cautious tap released a single drop. It touched, hesitated, then rushed outward. The circle kept swelling past her usual measure, shoving earlier blues and yellows inward. What had felt stable moments ago dissolved; emergent ripples folded over each other, colouring the meniscus in frantic streaks. The earlier rings, once resting in quiet concord, buckled under the sudden flood. Colour met colour with no diplomacy left, and a muddy border rose where they clashed. Above the chaos, the lamp’s oval reflection trembled, yet stayed centred, mirroring the steadiness she attempted to hold in her shoulders.

Mae reached for a fresh sheet at the preparation rack. The alum-treated side tasted chalky where her thumb tested its dampness, a whisper against her tongue like uncooked starch. She had planned a brisk roll from edge to edge, yet the overrun pattern glittered unpredictably, vents of pale pink opening between compressed blues. Her wrist hovered, paper edge drooping toward the water. Remy’s pencil stopped mid-sketch; graphite waited above the page, though he said nothing. Air thickened with the starchy sweetness rising from the size solution, and time pressed without hurrying her. Mae adjusted her stance, knees flexing to lower the sheet by a breath. The paper’s corner trembled, her index finger barely grazing the meniscus.


繁體中文 翻訳

梅將攪棒插入黃色顏料,原以為會像卡士達一樣黏稠,卻輕易劃開,幾乎沒有泛起漣漪。冰涼的水珠濺到她手腕,一點微苦在舔去飛濺顏料時停在舌尖。她眨了眨眼,穩住手指,慢慢滾動木柄,直到顏料表面重新平靜。瑞米在一旁的筆記本上畫著渦紋,抬頭笑了笑。「這顏料跟水一樣稀。」梅將杯子傾向頭頂的燈光;平坦的表面閃亮無辜,彷彿激她再試一次。

在調色台前,梅想做出更寬更淡的暈圈。她舀了一匙清水倒進紅色杯裡。液體無聲吞下贈禮,顏色絲毫未變。又一匙,接著第三匙,都像糖溶進茶裡般消失。杯緣早已結了一層乾硬的結晶,帶著酸味,提醒時間流過。頭頂的日光燈俯視,倒影在顏料上成為一隻警醒的眼,盯著她的實驗。杯中顏料形成靜默的能者階序,較重的粒子貼底,較輕的懸浮其上,可從上方看卻依舊勻紅。梅輕呼一口氣,空氣帶著鐵味,仍看不出改變。

她把稀釋後的紅顏料端到托盤,面對熟悉的鏡面液體,肩膀微鬆。她輕輕叩一下,單一水滴墜落。它觸面、停頓,然後奔湧外擴。圓圈不停放大,推擠先前的藍與黃向裡縮。剛才還穩定的圖案瞬間解體;新生的波紋層層疊疊,在邊緣畫出急促條紋。先前安靜共存的圓環失去和諧,在突如其來的洪水下彎曲。顏色與顏色不再保持外交距離,一道混濁邊界在衝撞處升起。混亂上方,燈光的橢圓倒影微顫,依然居中,映著她竭力保持的肩線。

梅走向備紙架,抽出一張新紙。她用拇指試了試明礬面,舌尖嚐到粉粉的生澱味。她原打算俐落地從邊緣滾放,但失控的圖案閃著難以預測的光,壓縮的藍圈間開著淡粉色的通道。她的手腕懸在半空,紙邊向水面下垂。瑞米的鉛筆停在半畫的線上,石墨懸於紙上,卻沒出聲。黏稠的甜味自黏液升起,時間無聲貼近。梅調整站姿,微屈膝蓄勢讓紙再下降一息。紙角顫抖,她的食指幾乎擦到水面的薄膜。

文脈の中の語彙

watchful eye
·noun phrase

警惕的目光;密切注意

The teacher kept a watchful eye on the students during the project.

老師在專案期間密切注意學生的表現。

emergent
·adjective

新興的;出現中的

The emergent ideas in art often reflect societal changes.

藝術中出現的新思想往往反映社會變遷。

meritocracy
·noun

精英管理;根據才能選拔的人才制度

In a true meritocracy, everyone has an equal chance to succeed.

在真正的精英管理中,每個人都有平等的成功機會。

diplomacy
·noun

外交;交際手腕

Effective diplomacy can resolve conflicts peacefully.

有效的外交可以和平解決衝突。

concord
·noun

和諧;一致

The two communities reached a concord after long discussions.

兩個社區經過長時間的討論達成了和諧。

AI-generated · LexiTale

c5041a3967f45718 · 16,3047,691