Bluebird at the Gyotaku Bench - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
拓印桌上的藍鳥 | 英文/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Nina slid the shoji panel aside and stepped over the cedar sill into the print room. A bluebird skimmed through the gap with her, alighting on the rim of the stone ink dish, its wings closing in one brisk beat before it bobbed toward the window.
The bench waited inside a quiet cadence: bamboo chimes outside paused, then answered every few breaths, while a distant fountain counted slower intervals. On the rack above the brushes a single empty hook cut a pale outline in the wood, each return of the chimes drawing Nina’s glance to that gap as though it whispered secrets about whatever had once hung there. She laid a rubber fish replica on damp cloth, lifted the wide brush, and ink pooled along the dorsal scales with every measured stroke, darkening scale after scale like notes filling a bar.
Paper descended next; her fingers pressed rhythmically from head toward tail, easing around the ridge of the gill, hesitating over the fin rays that tore easily. A scrap of loosened washi drifted ground-ward. The bluebird swooped again, caught the pale fibre, and retreated to the window ledge. Nina’s palms paused mid-press; no seed could cajole the bird closer, yet it seemed a small harbinger carrying tomorrow’s nest in its beak. She peeled the first print, corners rising in a single breath-length lift, then pivoted, tore another sliver from a trimmed edge, and set the offering beside the ledge before returning for a lighter second pull.
The final sheet unfurled thinner grey across the scales and joined its sharper sibling on the drying rack. Nina wiped sumi from her fingertips, folded the damp cloth, and walked back through the shoji, leaving the door ajar just wide enough for wings.
Ink cooled inside the dish, a shallow mirror now ringed by scattered feathers of paper. Two prints lay weighted, the darker one crisp, the paler echo showing every scale like faint ripples after a bell’s strike. On the sill a twist of white fibre quivered in a draft that passed, and the empty hook above the bench held its silence between one bamboo chime and the next.
繁體中文 翻訳
妮娜推開紙拉門,跨過檜木門檻走進印刷室。就在同一瞬間,一隻藍鳥也鑽進門縫,落在石製墨池邊緣,翅膀俐落地合上,接著跳向窗口。
房內節奏緩慢:外頭的竹風鈴停一停又響,每隔幾口氣才回應一次,遠處水池的汩汩聲更慢。刷架上有個空鉤,在木板上留下一塊淡色輪廓;每當風鈴回響,那缺口像在輕聲討論曾掛在那裡的東西。她把橡膠魚模型放在濕布上,提起寬筆,一筆筆沿魚背刷下去,墨在鱗片間匯聚,像音符填滿小節。
紙張覆下,手指從魚頭向尾巴有節拍地壓平,過鰓緣時加力,碰到容易撕裂的魚鰭時又放輕。被壓鬆的一片和紙碎屑飄落地面。藍鳥再度俯衝,叼起那片纖薄的紙纖,飛回窗台。妮娜的掌心在半路停住;沒有穀粒能誘使牠靠近,卻像是帶著明天巢料的小小先聲。她揭起第一張印,四角在一口氣內順利離開,轉身從邊角又撕下一縷紙絲,擺到窗台後,才回去為第二張較淡的拓印作準備。
最後那張灰薄的紙鋪開,與較深的前一張並列在晾架上。妮娜擦去指尖的墨跡,摺好濕布,走出拉門,並留下一條恰好容得下翅膀的縫。
墨池裡的墨水漸漸冷卻,成為一面淺黑的鏡子,周圍散著幾根紙羽。兩幅拓印被鎮紙壓住,濃的那張銳利,淡的那張像鐘聲餘波般微弱卻清晰。窗台上的白色紙纖在一陣微風中輕顫,而刷架上那個空鉤,在下一聲竹響與上一聲之間,依舊沉默。
文脈の中の語彙
- bluebird
藍鳥,一種小型的藍色鳥類,通常象徵快樂和自由。
“The bluebird sang sweetly as Nina explored the serene garden.”
當妮娜探索寧靜的花園時,藍鳥甜美地歌唱。
- whisper secrets
輕聲說出秘密,通常表示親密或保密的交流。
“Nina loved to whisper secrets to her best friend under the cherry tree.”
妮娜喜歡在櫻桃樹下對她最好的朋友輕聲說秘密。
- brisk
輕快的,快速而活潑的,通常形容行動或天氣。
“The brisk wind made the leaves dance around Nina's feet.”
輕快的風讓樹葉在妮娜的腳邊舞動。
- harbinger
先驅,預示某事即將來臨的事物或人。
“The blooming flowers were a harbinger of spring's arrival in the garden.”
盛開的花朵是春天來臨的先驅。
- cajole
哄騙,通過甜言蜜語或巧妙的方式說服某人。
“Nina tried to cajole her brother into joining her for a picnic.”
妮娜試圖哄騙她的哥哥和她一起去野餐。
おすすめの読み物

Trough Overflow at the Gyotaku Bench

Pressing the Second Print with Cloth Weights

The Dent in the Fish Print

Washi Over the Rubber Fish: A Second Pull Paused

Pawprint on the Printing Bench

A Second Print on the Gyotaku Bench

Seagull Shadow on the Cyanotype Bench

A Sparrow on the Composing Stick and the Misprinted Letter

Salmon Ink Pull at the Cherry Block

Turquoise Jar to Spare Black: Change on the Printing Bench

The Feather That Shifted on the Sun-Print Bench
