ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 5

When the Mantel Clock Fell Silent - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

當壁爐時鐘靜止的時刻 | 英文/中文 雙語朗讀

delicategently swaydiscloselichenaffection
Emory在古老書房操作調音叉, 時鐘背景呈現明暗對比, 燈光柔和卻充滿戲劇張力, 表情專注投入
1.Emory在古老書房操作調音叉, 時鐘背景呈現明暗對比, 燈光柔和卻充滿戲劇張力, 表情專注投入
Emory的手部近照, 小心放置橡膠靜音器在銅繞琴弦上, 展現細膩平衡與聲音魅力, 氣氛溫暖而精緻
2.Emory的手部近照, 小心放置橡膠靜音器在銅繞琴弦上, 展現細膩平衡與聲音魅力, 氣氛溫暖而精緻
Emory專注調琴, Zola在墊子椅上靜坐觀察, 背景窗外樹枝輕搖, 層次分明展現故事發展
3.Emory專注調琴, Zola在墊子椅上靜坐觀察, 背景窗外樹枝輕搖, 層次分明展現故事發展
鋼琴後方隱藏角落, 陳舊工具與柔和陰影營造神秘感, 紅點細節引人探索, 呈現時間秘密
4.鋼琴後方隱藏角落, 陳舊工具與柔和陰影營造神秘感, 紅點細節引人探索, 呈現時間秘密
Emory在關鍵時刻動作定格, 調音杆停於半途, 臉上流露出緊張與期待, 燈光柔和背景靜默時鐘
5.Emory在關鍵時刻動作定格, 調音杆停於半途, 臉上流露出緊張與期待, 燈光柔和背景靜默時鐘
Emory與Zola靜默重逢, Emory輕觸下一調琴準, Zola緩擱茶杯, 房內溫暖光影流露理解與平靜
6.Emory與Zola靜默重逢, Emory輕觸下一調琴準, Zola緩擱茶杯, 房內溫暖光影流露理解與平靜

ストーリー内容

English 原文

Emory tapped the tuning fork against his knee, holding it just far enough to keep the tone clear.

He set its base on the maple lid prop, letting the tone travel through the frame while his free hand slipped a rubber mute between two copper-wound strings. The lever’s square socket settled over the tuning pin; with a quarter turn he felt wood fibres resist, then give. A faint pulse rose as the fork and string hovered near agreement—three undulations each second—decreasing as he leaned closer. Beyond the rim of the open lid, afternoon light picked out dust on the cast-iron plate. Outside the window, a branch heavy with pale lichen began to gently sway, brushing glass with dry whispers that matched the pulses he hunted inside the piano.

While the string quivered, the mantel clock behind him kept its own even rhythm: tick, rest, tock, rest. The two patterns ignored each other, yet Emory’s breathing drifted toward the clock’s interval, then slipped back to the slower flutter between fork and wire. Zola, seated on a padded chair, lifted a porcelain cup and murmured, “Still sharp,” before settling again into silence. Steam from the cup curled upward, brushed the tuning lever for an instant, then thinned into the warm air. Emory nodded, brushing a fleck of felt from the soundboard with visible affection reserved for familiar tools. Another fractional twist drew the pulses to two per second; the lever’s knurled handle warmed under his fingers, but the final stillness refused to disclose itself.

He struck the key again—A below middle C—and let it ring against the mute bar. The pulses slowed, first three each second, then two, finally a meandering single wave that lingered without urgency. At that instant the clock’s pendulum stalled mid-arc; the final tick hung unfinished, and the separate sounds slid together, indistinguishable. Emory froze with the lever halfway to the pin, shoulders lifted, breath perched as though the air itself waited. Fork, string, and room now shared a single steady thread; no wavering remained to chart the gap. The sudden union felt as fragile as a soap film, so he held every muscle still, testing how long such delicate balance could exist without help.

When the fork’s tone finally faded into silence, he lifted it away from the lid brace. The piano continued to glow with that unwavering pitch, as if the iron frame had swallowed the fork and answered in its own voice. Zola shifted, setting her cup down; porcelain touched wood with a dry click that sounded larger than before, the absent clock no longer trimming stray noises. Emory reached toward the next pin, then hesitated, noticing the silent clock face, the motionless hands, the branch outside still moving though the room’s oldest metronome slept. His thumb brushed the tuning lever’s grip once, twice, as if weighing a question that had not yet formed. In the hush, the iron under his palm kept a faint warmth that lingered without pulse.


繁體中文 翻訳

埃默里將音叉輕敲膝蓋,保持剛好的距離,使音色依舊清亮。

他把音叉底端靠在楓木支撐上,讓振動滲進琴體,另一隻手把橡膠消音楔塞進兩條銅纏弦之間。方口扳手套住弦軸,四分之一圈的力量先遇到木纖維的抗拒,隨即順勢轉動。當叉音與琴弦逼近同步,微弱拍頻湧起──每秒三下──隨著他湊近耳邊逐漸稀薄。掀起的上蓋邊緣外,午後光線在鑄鐵板上挑出細塵;窗外,一根覆著蒼白地衣的枝條開始輕輕搖曳,乾澀擦玻璃的聲音與他在琴裡尋找的拍頻相若。

琴弦顫動時,壁爐上方的時鐘自顧自地節拍:滴、歇、答、歇。兩種律動互不理會,埃默里的呼吸卻時而貼近時鐘的間隔,又滑回叉音與琴弦之間較慢的顫波。坐在軟墊椅上的柔拉端起瓷杯,小聲說:「還是偏高。」隨即歸於寂靜。杯中蒸氣盤旋向上,輕觸調音扳手後消散在暖空氣裡。埃默里點頭,用近乎寵物般的細膩動作拂去音板上的絨屑。再一次微幅轉動,拍頻降到每秒兩下;扳手滾花的金屬在指尖下變得溫熱,但最終的靜止仍未顯現。

他再度按下中央 C 下方的 A 音,讓它在消音楔旁長響。拍頻漸慢,先是每秒三下,再到兩下,最後成為一條沒有急迫感的緩慢波形。就在那一刻,時鐘擺錘停在半弧位置;最後一下滴答戛然而止,兩種聲音合而為一,再也分辨不出。埃默里僵在半途的扳手上,肩膀微抬,呼吸懸在空氣裡。音叉、琴弦與整個房間共享同一條穩定線索;再沒有晃動可測距離。這突如其來的統一脆弱得像肥皂泡,他收緊全身,試著看這份纖細平衡能維持多久。

當叉音終於淹沒在靜默中,他把它從支撐上拿開。鋼鐵琴框卻依舊發出那不動聲色的音高,彷彿吞下音叉並用自己的聲音回應。柔拉移動杯子,瓷器碰木頭的乾脆聲在失去時鐘修剪雜音的房間裡顯得更大。埃默里伸手欲調下一根弦軸,卻在無聲的鐘面和靜止的指針前停住;窗外枝條仍在搖晃,屋內最老的節拍器卻沉睡著。他的拇指在扳手握柄上輕刷一次、再一次,像在衡量尚未成形的問題。在這份靜寂裡,他掌下的鐵仍留住一縷不帶脈動的餘溫。

文脈の中の語彙

delicate
·adjective

精緻的,脆弱的

The delicate petals of the flower shimmer in the sunlight.

花瓣在陽光下閃閃發光,顯得精緻。

gently sway
·verb phrase

輕輕搖擺

The trees gently sway in the warm breeze.

樹木在溫暖的微風中輕輕搖擺。

disclose
·verb

透露,揭示

She decided to disclose her secret to her closest friend.

她決定向最親密的朋友透露她的秘密。

lichen
·noun

地衣

Lichen often grows on the bark of old trees.

地衣常常生長在老樹的樹皮上。

affection
·noun

深情,喜愛

He showed great affection for his beloved guitar.

他對他心愛的吉他表現出深情。

AI-generated · LexiTale

d262430c0038ae57 · 14,4448,767