A Moth on the Piano Strings - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
鋼琴弦上的飛蛾 | 英文/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
June tapped the tuning fork against her knee and held its tone above the open strings; a pale moth lifted from the lid and skittered toward the window.
Upton set a rubber mute between two wires, pressed a key, and the room answered with a slow, wavering murmur that beat in the air.
The lever sat firm in his palm, resisted, then yielded a fraction as the pin turned; the pulse swelled and thinned in place.
June leaned closer, the fork's pure pitch humming against her fingers, and the rows of wire caught the sun, sliding from gray to white.
From the sill, a branch brushed the glass with a dry hush, and the mantel clock counted a steady two, three, four between notes.
She traced the rise and fade of the beat the way a cartographer might trace a crinkled coast, measuring by ear where the swell began to thin.
Her free hand moved to palpate the iron frame, fingertips reading a faint shimmer that stayed in the metal more than it rode the air.
Down in the bass, long copper-wound strings carried a far, slow thrum, like a dockyard heard across water near evening light.
The moth drifted in that hush, dipped once, then settled on a string between two dampers, its wings folding while the unmuted neighbor shimmered in sympathy.
Upton glanced toward the side table, where the glass showed rings that gathered, paused, and slipped away between keystrokes.
She reached for the lever, then halted mid-grip as the pulse wrote itself across the moth's wings, their edges twitching at the same patient rate.
"Hear that pulse," Upton said, his voice barely above the hum that rose from the frame.
June lowered the left pedal to lift the dampers, and the room widened; muted wires replied, and the beat began its steady narrowing.
"It keeps time on its own," she said, eyes on the folded wings, and she set the mute a finger-width closer to quiet the outer string.
When she eased the lever a fraction, the wobble loosened, and right at the boundary where it nearly vanished, the moth scarcely stirred.
The creature no longer sat as a stray fleck among the wires; its pauses matched the places where their small adjustments let resonance hang.
June slid the mute out, struck the unison softly, and crouched; a faint scrape from the branch met the nearly even tone and then fell away.
Her fingers spaced invisible lines the way she once sketched a dockyard—piers as lines, currents as arrows—only now the marks ran as pulses and rests.
The fork's tone faded from her grip, and in the hush that followed, a thin shimmer lived in the frame beneath her palm.
Her fingertip hovered above the white edge of the key beside the resting moth, cool skin poised over smooth ivory.
繁體中文 翻訳
瓊用膝蓋輕敲音叉,把那一線純音舉在打開的琴弦上;一隻淡色的飛蛾從琴蓋上掠起,晃著翅向窗邊滑去。
厄普頓把橡膠弱音夾塞進兩根弦之間,按下一個鍵,房間回以緩慢而搖盪的嗡鳴,在空氣裡一下一下脈動。
調音扳手在他掌中先是穩緊,接著微微讓步,琴針轉過一小分;那股拍動在原地時強時弱。
瓊湊得更近,音叉的純音在她指間嗡嗚,排成行的金屬線被陽光刷過,色澤在灰與白之間來回滑動。
窗台上的枝梢輕擦玻璃,嘶嘶一聲,壁爐架上的時鐘在每個音符之間數著穩定的二、三、四。
她循著拍動的起伏畫線,就像地圖繪製者沿著皺折的海岸描邊,靠耳朵量出波峰開始變薄的地方。
她的另一隻手移去觸診鐵框,指尖讀到一層微弱的顫,待在金屬裡多過在空氣裡遊走。
低音區長長的銅繞弦送出遙慢的低鳴,像黃昏時隔水傳來的船塢聲。
飛蛾在那股靜息裡漂動一下,輕點、停住,落在兩個制音器之間的一根弦上,翼面闔起,旁邊未弱音的同音弦微微共振。
厄普頓朝旁桌看去,玻璃杯裡的水面畫出同心圈,聚攏、停頓,又在幾次按鍵之間悄悄散去。
她伸向扳手,半途停住,因為那道拍動正沿著飛蛾的翅緣寫過去,邊緣以同樣耐心的頻率輕輕抖動。
「聽到那個拍動了嗎?」厄普頓說,聲音僅高過鐵框升起的嗡鳴一點點。
瓊輕踩左踏板抬起制音器,房間像被打開一樣寬闊;被弱音的弦也回應了,拍動開始穩穩變窄。
「它自己在打拍子,」她說,視線落在收起的翅上,並把弱音夾向外挪了一指寬,讓外側那根弦安靜下來。
她再把扳手微微放鬆,抖動隨之舒展,到了幾乎消失的邊界時,飛蛾幾乎沒有動靜。
這小生物不再像線叢中的一粒灰點;它的停頓與他們微小的調整所留下的駐留共鳴對上了節拍。
瓊抽出弱音夾,輕輕彈下同音弦,蹲下身;枝梢又輕擦一下玻璃,幾乎均勻的音色迎上那聲細刮,隨即淡去。
她的手指在空中排出看不見的線條,就像她曾描過的船塢──碼頭是線,水流是箭──只不過這回標記的是拍與停。
音叉的音在她掌中退去,隨後的靜裡,細細的顫在她手掌下的鐵框裡持續著。
她的指尖懸在白色琴鍵的邊緣,正對著那隻歇著的飛蛾,清涼的指腹停在光滑象牙上方。
文脈の中の語彙
- cartographer
製圖者,負責繪製地圖或海圖的人,精於測量與地理表示。
“The cartographer sketched a small harbor map by lamplight.”
製圖者在燈光下繪製了一張小港口地圖。
- boundary
邊界,界線;表示兩個區域或領域之間的分界線或限制。
“A thin, worn boundary marked where beach met the old dockyard.”
一道細而磨損的界線標示海灘與舊船塢相接之處。
- palpate
用手觸診或輕觸以檢查或感覺(例如檢查物體的形狀、硬度或有無異常)。
“She gently palpated the stone to feel its smoothness and hidden seams.”
她輕輕觸摸那塊石頭,感受它的光滑與隱藏的裂縫。
- narrowing
變窄;收窄:變得比之前更窄或更有限;(名詞)狹窄的過程或狀態。
“The channel’s narrowing amplified the tuning fork’s reverberating tone.”
海道的收窄放大了音叉回響的音調。
- dockyard
造船廠或船塢;靠岸、修理或裝卸船隻的地方,常見有碼頭、倉庫和工具。
“They walked past the quiet dockyard where timbers smelled of salty varnish.”
他們走過寂靜的船塢,木料帶著鹹味清漆的氣味。
おすすめの読み物

Piano Tuning Pin and a Sudden Still Beat

When Rosa Met the Silent Beats

When the Mantel Clock Fell Silent

The Match Between Heating Pipe and Piano String

Ripples in the Tea and a Settled Piano String

The Empty Square on the Piano Lid

Afternoon Tuning and the Arrow Scratch

Scratch on the Piano Pinblock

Ripples in the Glass and the Low Piano Strings

The Bat That Stilled the Piano

The Tune Beneath the Brass
