The Dent in the Fish Print - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
魚拓中的凹痕 | 英文/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
The wide ink brush balanced bristles-up beside the stone dish, a wrongheaded posture that let a single drop crawl toward its wooden handle. Larkin paused at the bench, nose catching resin and faint char rising from sumi warmed by late sun slicing across the shoji. Usually the class thrummed here, yet now the quiet hung like leisure time stretched outside the clock. Rubber fish replicas waited in two neat rows, except one with a quirky dent along its nose lay offset, as if edging away from order. A faint musk of iron edged the air, reminding him how many afternoons this bench had swallowed without complaint.
He lifted the dented replica, surprised by its extra heft once the brush had spread ink evenly along the scales earlier that morning. A thin breath left him; the sweet rot of damp washi climbed the air while cedar boards released a dryer, salt-crusted note. The stack of paper looked haphazard today, corners misaligned, inviting care instead of rush. "Ink is ready," the elder artisan remarked from the doorway, words drifting no quicker than smoke. Larkin selected one sheet, lowered it onto the shiny flank, and pressed, knuckles tracing gill arches, fingertips settling around the eye socket. Outside, a cicada started and stopped, its uneven rhythm mirroring small bubbles that rode the ink's surface.
Mid-press his palms paused because the paper whispered unevenly, a delicate protest that rearranged his pressure into slower, deliberate circles. Peeling the sheet back produced a clean sigh, and black scales formed an arch brighter at the nose where the dent had refused ink. He laid the fresh print beside the earlier copies; their gradual fading layered the bench with a gradient resembling a private taste test of darkness. Sumi, cedar, and distant pollen merged, creating something like romantic ambiance, though nothing in the room chased candles or soft music. Under that mingled scent, the familiar fish shape shifted into a map of tides, and his shoulders rolled back as though space inside them enlarged.
A strip of late light skimmed the prints, and the paler second pull brought the dent forward, turning what had always been a flaw into the brightest point. The earlier sheets, once proud of their uniform precision, now looked rigid; the uneven one breathed like surf through moonlit ripples. Larkin slid the rubber replica aside, eye lingering on the peculiar highlight where the bruise of rubber translated into a gleaming arc on paper. He gathered a fresh sheet from the haphazard stack, this time aligning the deckle edge with more patience than habit ever allowed. Ink glimmered in the stone dish, and his thumb hovered above the brush's slippery handle, waiting for the next stroke to begin.
繁體中文 翻訳
寬大的毛筆倒立在石硯旁,筆端朝上,一滴墨沿著木柄慢慢滑下。拉金停在工作桌前,松煙墨受午後陽光溫暖,樹脂與微焦的氣味在鼻尖縈繞。平日教室總是熱鬧,此刻卻像被延長的閒暇,靜得幾乎聽得見時間。兩排橡膠魚模型整齊排好,唯獨一條鼻尖有凹痕的標本歪在一旁,像想逃離隊伍。鐵質微腥的味道潛伏其間,提醒他這張桌已無聲吞下無數個午後。
他提起那條有凹痕的模型,自早上均勻上墨後,多出的重量仍讓人意外。輕輕吐氣,潮濕和紙的甜腐氣息升起,杉木板則吐出較乾且帶鹽的味道。今天紙疊顯得凌亂,邊角錯位,彷彿邀人放慢動作。門口的老工匠說:「墨好了。」語調跟輕煙一樣悠緩。拉金挑出一張紙,覆在發亮的魚身上,指關節沿鰓弧滑動,指尖環住眼窩。窗外蟬聲忽起忽停,與墨面小氣泡的不均節奏相映。
按到一半,他的手掌停住——紙面發出細碎私語,迫使他改以更慢、更圓的路徑施壓。揭紙時傳來乾淨一嘆,黑色魚鱗在鼻尖處亮起,那裡的凹痕拒絕了墨。新拓印被放到先前的印張旁;層層漸淡像一場私人暗色品嚐測試。松煙、杉木與遠處花粉交織,彷彿營造出浪漫氣息,卻沒有燭光或音樂。氣味疊加之下,熟悉的魚形變成潮汐地圖,他的肩胛自然向後張開,彷彿內裡空間被撐大。
一束晚光掠過印張,第二張較淡的拓印把那凹痕凸顯成最亮的焦點。先前自豪於均一的作品此刻顯得僵硬;那張不平整的紙面像月光下的浪紋呼吸。拉金將橡膠模型推到一旁,目光停在橡膠瘀痕化成紙上弧光的地方。他從凌亂紙疊取出新紙,這回更耐心地靠齊邊緣。石硯中的墨微微閃動,他的拇指懸在滑膩筆柄上,下一筆尚未落下。
文脈の中の語彙
- haphazard
隨意的,雜亂無章的
“The artist's haphazard strokes created a unique and surprising effect.”
這位藝術家的隨意筆觸創造出獨特而驚人的效果。
- leisure time
空閒時間
“During leisure time, the friends painted together under the trees.”
在空閒時間,朋友們在樹下一起畫畫。
- taste test
品嚐測試
“The children enjoyed a taste test of different fruits during the picnic.”
孩子們在野餐時享受了各種水果的品嚐測試。
- quirky
古怪的,奇特的
“Her quirky style made her stand out among the other artists.”
她古怪的風格使她在其他藝術家中脫穎而出。
- romantic ambiance
浪漫氛圍
“The candlelight created a romantic ambiance for their painting session.”
燭光為他們的畫畫時光創造了浪漫的氛圍。
おすすめの読み物

Earthenware Jug and the Second Print

The Dripping Spout and the Restless Page

Pressing the Second Print with Cloth Weights

The Crescent Print on the Bench

The Ripple in the Water Basin

Fading Ink on the Practice Sheet

Wood Grain Alters a Sunflower Print at the Bench

Chalky Film on a Brass Cup Alters the Ink

When the Inkstone Finally Spoke

Bluebird at the Gyotaku Bench

Inkstone Overflow
