ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 5

Fern Shape on a Rainforest Car Window - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

雨林車窗上的蕨形印痕 | 英文/中文 雙語朗讀

bandstandgregariousimplorebogplead
Phoebe 在車內用手指擦窗,Clyde 開車經過雨林,兩人安靜好奇,場景從車窗中一角展開
1.Phoebe 在車內用手指擦窗,Clyde 開車經過雨林,兩人安靜好奇,場景從車窗中一角展開
Phoebe 在車內以袖子擦霧化的玻璃,窗外雨林可見鳥鳴,表情專注且驚訝,場景持續展開
2.Phoebe 在車內以袖子擦霧化的玻璃,窗外雨林可見鳥鳴,表情專注且驚訝,場景持續展開
Clyde 指向路邊休憩處,Phoebe 從車內望去,兩人沉穩期待,車輛向有木棧道的停車處靠近
3.Clyde 指向路邊休憩處,Phoebe 從車內望去,兩人沉穩期待,車輛向有木棧道的停車處靠近
Phoebe 在路邊木欄按下濕苔,表情沉思,Clyde 靠近車門,遠方護林員與遊客在圓形遮棚交談
4.Phoebe 在路邊木欄按下濕苔,表情沉思,Clyde 靠近車門,遠方護林員與遊客在圓形遮棚交談
Phoebe 看到陽光在車窗拉出植物形狀,觸摸玻璃,驚喜且溫柔,Clyde 和自行車手在旁,故事進入高潮
5.Phoebe 看到陽光在車窗拉出植物形狀,觸摸玻璃,驚喜且溫柔,Clyde 和自行車手在旁,故事進入高潮
Phoebe 看到窗上蕨葉形狀的清晰痕跡,光線透過玻璃,畫面收束為安靜的結局,帶著細微滿足
6.Phoebe 看到窗上蕨葉形狀的清晰痕跡,光線透過玻璃,畫面收束為安靜的結局,帶著細微滿足

ストーリー内容

English 原文

The window carried a scatter of tiny beads on the inside, cool dots where you would expect dryness and shine.

Phoebe traced one with her nail, and a clear path followed, squeaking faintly while the engine hummed and the tyres whispered.

Green twilight folded around the single-lane road, then broke into coins of sun that slid across the dashboard and were gone.

A lichen curtain brushed the wing mirror with a soft tick, and the demister fan offered a low, even murmur.

Clyde kept the car steady between mossed trunks while the steering wheel passed each shallow ridge from the tree roots below.

Her hand hovered near the switch, two centimetres of glass away from the forest’s voice.

She nudged the window down and the hush changed shape, the hiss of wet tarmac mixing with drip-notes and a shrike-thrush’s clean call.

The cool air leaned in; fog blossomed faster across the glass, a blooming she tried to halt with her sleeve.

Her wrist drew small circles, the practiced wipe used on her recorder after music practice, and the pane answered with a quick, surprising clarity.

Then the rest misted again, as if to plead its own pattern back into place, and she stilled mid-stroke.

“Are you getting air?” Clyde said, eyes on the bend where a bright gap warmed the wheel under his hands.

Gregarious currawongs traded remarks somewhere above the roof, their voices clipping the rhythm set by tyres and fan.

At the layby, he pointed, and the car rolled into the square of shade where a short boardwalk met the verge.

The engine ticked as it rested, and with the door open the soundscape widened—creek-noise like foam, drip after drip stitching leaves together.

Phoebe pressed her palm into the mossed rail; cold wetness gathered and ran, tannin-brown, between her fingers.

Beyond the ferns, a bog held still water and tufted hummocks, while a park ranger chatted with a tourist family under a round shelter like a bandstand.

She lifted a finger toward the fan control to implore quiet, then let it drop; on earlier bends the pane turned milky again when the murmur faded.

Solving the view cost the forest’s nearness; restoring the forest’s voice brought the damped pane back to milky.

On the way back to the seat, a cyclist coasted past the layby with a cheerful ring, and the tyres’ hiss returned.

As the car eased out, a bright slice fell through an opening in the canopy and laid warm light across the window.

Where her sleeve had smeared, the light drew a pale fern-shape she hadn’t meant, a ghosted frond pressed into the fog.

She watched it thin from the center outward, while the rest stayed clouded, and touched the window once—there came the smallest, clean squeak.


繁體中文 翻訳

車窗內側沾著一粒粒小水珠,本該乾亮的地方卻冰涼濕潤。

菲比用指甲劃過其中一點,清晰的小徑隨之出現,發出細細的吱聲;引擎低鳴,輪胎在濕鋪面上細語。

綠色微光在單線道路上收攏,又忽然化作幾枚陽光硬幣,滑過中控台便消失。

一簾地衣輕輕擦過後視鏡,發出軟弱的喀聲;除霧風扇送來平穩而低伏的嗡鳴。

克萊德讓車保持在覆滿青苔的樹幹間,方向盤把來自樹根鼓起的淺脊一一道過。

她的手懸在開關上,離森林的聲音只隔著兩公分的玻璃。

她把窗戶往下推了一點,車內的靜默改了形,濕鋪面的絲絲嘶響和滴水拍點,混進一聲清亮的灰歌鶇鳴。

涼空氣湧入;霧氣在玻璃上更快地綻開,她用衣袖想攔住這朵朵蔓延。

她的手腕劃起小圓,像練習後擦拭直笛時那樣熟練;玻璃立刻給出一塊出人意料的清澈。

接著其餘部分又霧回來,彷彿在懇求把自己的紋理復原,她停在半個弧線上。

「有進到空氣嗎?」克萊德說,目光看向前方那抹讓方向盤發熱的亮口。

一群外向的噪鵙在車頂上方交互鳴叫,聲線卡進輪胎與風扇設定的節奏。

到了臨停點,他指了一下,車子滑進一方陰影,短短的棧道從路肩探出。

引擎歇下時發出滴答聲,車門一開,聲場就擴張——像泡沫的溪水白噪,還有一點一滴把葉片縫起來的落水聲。

菲比把手掌按在覆苔欄杆上;冰涼的水聚起、流下,帶著茶褐色的單寧。

蕨類之外是一片沼澤,靜水托著一撮撮的草丘;一位巡山員在一座像音樂台的圓頂棚下,與遊客家庭談笑。

她舉手指向風扇旋鈕,想懇請安靜,卻又放下;先前幾個彎,風聲一淡,玻璃就又轉回乳白。

清視野會失去森林的貼近;要回森林的聲音,玻璃又會重新發白。

回到座位的路上,一名自行車者叮一聲滑過臨停點,輪胎的細語也回來了。

車子緩緩駛出,一塊明亮穿過樹冠的開口,把溫熱光線鋪在車窗上。

她衣袖抹過的地方,被光勾出一枚淡淡的蕨形,像一片幽微的葉在霧中按住。

她看著它由中央向外變薄,其餘仍舊雲霧一片,她指尖再碰一下車窗——傳來一聲極小、乾淨的吱聲。

文脈の中の語彙

bandstand
·noun

一個通常位於公園或廣場上、供樂隊演奏的圓形或方形高臺,常有遮蓋頂蓬。

We sheltered on the bandstand while the rain tapped the glass.

在雨點敲打玻璃時,我們在樂隊台上避雨。

gregarious
·adjective

喜歡群居或與人交往的;社交性強、外向的性格特質。

The gregarious girl pressed her palm to the cool glass, smiling.

那位愛社交的女孩把手掌按在冰涼的玻璃上,面帶微笑。

implore
·verb

懇切請求,帶有深深的急切與情感,常用於強烈的祈求或哀求。

I implore you: stay and listen to the rain beside the window.

我懇求你:留下來在窗邊聽雨。

bog
·noun

一片潮濕、泥濘且通常有泥炭植物的地區;行走會陷下去的沼澤地。

Footprints faded where the garden gave way to a shallow bog.

花園在變成淺淺沼澤處,腳印逐漸消失。

plead
·verb

懇求、懇請;在法庭上以特定理由陳述或答辯(亦可指認罪或不認罪)。

She would plead for one more night to watch the tiny beads move.

她會懇求再多一晚,好看那些細小珠點滑動。

AI-generated · LexiTale

43c026e5c50a12c3 · 15,6329,641