ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 5

The Perforated Card Pauses Behind the Carousel - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

旋轉木馬後方暫停的穿孔卡片 | 英文/中文 雙語朗讀

wring outrowmediatejellyfishbroker a truce
Kaya在門口注視Birch坐矮凳調整機械,狹窄房間有風箱與管子,她表情專注,場景起始的觀察。
1.Kaya在門口注視Birch坐矮凳調整機械,狹窄房間有風箱與管子,她表情專注,場景起始的觀察。
Birch傾斜油盤,Kaya把擦布擰在小桶裡再攤在黃銅環上,狹小工作間合作專注地進行修理。
2.Birch傾斜油盤,Kaya把擦布擰在小桶裡再攤在黃銅環上,狹小工作間合作專注地進行修理。
Kaya用指尖輕觸打孔卡邊對準,Birch拉動停桿檢查滑動連桿,兩人協調使機械進展。
3.Kaya用指尖輕觸打孔卡邊對準,Birch拉動停桿檢查滑動連桿,兩人協調使機械進展。
卡片在讀取門停住,平台放慢,Kaya與Birch在寬大的靜止空間內觀察,表情平靜期待。
4.卡片在讀取門停住,平台放慢,Kaya與Birch在寬大的靜止空間內觀察,表情平靜期待。
Kaya伸手到送料桿停住猶豫,Birch擦拭油盤邊緣,兩人安靜地等待機械重新啟動。
5.Kaya伸手到送料桿停住猶豫,Birch擦拭油盤邊緣,兩人安靜地等待機械重新啟動。
特寫打孔卡片邊緣與導銷齒輪,Kaya把氈帽放在工具旁並把卡片校正,畫面安定且故事趨近結尾。
6.特寫打孔卡片邊緣與導銷齒輪,Kaya把氈帽放在工具旁並把卡片校正,畫面安定且故事趨近結尾。

ストーリー内容

English 原文

From the doorway, Kaya watched Birch on the low stool, the compact room arranged like a small orchestra of space: bellows swelling under the shelf, a row of slender pipes rising toward the low ceiling, the perforated card arching and descending as it crossed the reader frame. The bellows expanded and compressed like careful jellyfish under a shallow tide, each swell occupying a measured volume beneath the brass rails. A felt cap rested over one bright reed, interrupting the line of bells and collars, and the card kept advancing one fold at a time, its edge tracking the narrow clearance between two guides. The carousel beyond sat across the wall, its axle passing through a circular opening, and the motor’s guarded shaft spun along a straight axis that vanished into the hidden platform outside. She stayed at the threshold where the room narrowed, measuring the span with her eyes.

Birch glanced up and tilted the oil pan with his wrist; Kaya stepped in, reached the small bucket, and wrung out the chamois until a thin stream darkened the bottom. "Here," he said, and she stretched the cloth across the brass collars while he nudged the regulator to mediate the air between the two bellows. He worked two stop levers in quick sequence to broker a truce between a biting reed and a rounder flue, then tested a sliding linkage that balanced the load along the manifold. The pipes continued to stand like slim columns in a narrow nave, their mouths aligned by height and spacing rather than color, and the card’s rough edge skated along its sprockets without drifting. Kaya tapped the perforated edge where the guide pins met the margin, easing the card a fingertip left so the folds would feed squarely. "It’s open," Birch said, pointing to the un-capped pipe’s bell, and then he settled his hands back on the stool’s rim.

A moment later the platform outside slowed; the shaft’s rotation softened, and the card stopped mid-arch with a blank panel framed by the reader gate. The bellows held a fixed volume, neither rising nor sinking, and the space above them appeared wider with nothing moving through it. Kaya lifted her hand toward the feed lever, paused, and let the gesture hang, her gaze tracking the geometry that had always been here: holes as rooms, rooms as measured distances, distances turning into notes only when air passed. The uncapped reed sat in perfect proportion to its neighbors, a single circle among siblings, and the folded card spread a series of rectangles that receded evenly across the compact span.

Birch breathed out through his nose and wiped the rim of the oil pan; the reduction gear stayed still, its teeth aligned like steps cut into a shallow hill. "It’ll start again," he said, without leaning forward. Kaya moved along the shelf and set the felt cap near the tools, then reached the same place on the card she had touched earlier and squared its perforated edge against the guide pins. The room seemed larger with the carousel at idle, the single bulb throwing a longer rectangle onto the floorboards and the service hatch standing ajar over a pale strip of corridor. Her fingers repeated the small tap on the card’s margin, and the quiet frame held its window of blank air.


繁體中文 翻訳

站在門口,Kaya 看著 Birch 坐在矮凳上;這間緊湊的房間像一座由空間組成的小樂團:風箱在架子下起伏,細長的管子排成一列朝向低矮天花板,穿孔卡片越過讀取框時拱起又落下。風箱一收一放,如同淺潮下的小心水母,每一次鼓動都佔據皮帶與黃銅欄杆之間量好的體積。有一頂毛氈帽罩住一支亮銅簧管,打斷鐘口與套環的直線;卡片則一摺一摺往前送,邊緣沿著兩條導向之間的窄縫前行。牆那邊是旋轉木馬,軸心穿過圓形開口延伸而去;被護蓋的傳動軸沿直線轉動,最後消失在外頭的平台。她停在空間收窄的門檻處,用眼睛量著這段跨度。

Birch 抬眼,手腕一轉微傾油盤;Kaya 上前拿起小水桶,把麂皮布擰乾,細線般的液體滴在底部暈出一圈深色。「給你。」他說。她把布鋪過黃銅套環,他則推了調節器,使兩個風箱之間的氣流得以調和。他連續撥動兩支音栓,broker a truce 於偏亮的簧管與較渾圓的拉管之間,接著檢視一支滑桿連桿,讓匯管上的負載分布更均衡。管子依舊像狹長殿堂裡的細柱,按高度與間距對齊,卡片粗糙的齒邊沿著齒輪滾過,沒有偏移。Kaya 在導針與卡片邊緣相接處輕點一下,讓卡片往左對正些,好讓摺頁方正地送進去。「打開了。」Birch 指著沒蓋的管口,隨後把手放回凳邊。

不一會兒,外面的平台慢了下來;軸的轉動變得輕緩,卡片在拱形中途停住,空白的一格正好落在讀取框裡。風箱維持固定體積,不升也不降,上方的空間在沒有流動時顯得更寬。Kaya 抬手要碰送料桿,卻在半途停住,視線順著一直存在的幾何走去:孔洞像一個個房間,房間由測量出的距離構成,只有當空氣穿行,它們才化為音符。那支沒蓋的簧管與鄰近者比例嚴整,像同列中的一個圓,而折開的卡片鋪成一連串矩形,均勻地向緊湊的跨度深處退去。

Birch 用鼻子吐了口氣,把油盤邊緣抹一圈;減速齒輪靜止,齒面像淺坡上的階梯一樣對齊。「待會兒會再動。」他沒有前傾。Kaya 沿著層板移動,把毛氈帽放到工具旁,然後伸手到先前碰過的同一處,把卡片的穿孔邊再次緊靠導針擺正。旋轉木馬暫停時,房間顯得更開闊;單顆燈泡把更長的長方形投在木地板上,維修艙口半掩,露出走道一條淡色的帶狀。她用剛才那個小小的點按再碰一下卡片邊,靜止的讀取框裡停著一扇空白的方窗。

文脈の中の語彙

wring out
·phrasal verb

擰乾(濕布或衣物),用力擠壓以去除水分。

She would wring out the wet cloth over the sink gently.

她會在水槽上方輕輕把濕布擰乾。

row
·noun

口角、爭吵;兩人或多人之間的激烈分歧或爭論。

They avoided a loud row to keep the small room calm.

他們避免大聲爭吵,以保持這間小屋的平靜。

mediate
·verb

居中調停,作為中間人幫助雙方談判、解決衝突或達成協議。

Birch asked someone else to mediate their quiet disagreement.

Birch 要求他人來調解他們的輕微爭執。

jellyfish
·noun

一種柔軟、透明或半透明的海洋動物,通常有觸手和傘狀體。

A pale jellyfish drifted past the boat, glowing under the moonlight.

一隻淺色的水母漂過船旁,在月光下微微發光。

broker a truce
·verb phrase

促成休戰或暫時停止爭執,通常由第三方協調或說服各方接受短暫和平。

Kaya tried to broker a truce between Birch and the visiting neighbor.

Kaya 試圖在 Birch 和來訪的鄰居之間促成休戰。

AI-generated · LexiTale

98db6c1d0e1ac542 · 14,5476,124