ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 5

The Late Note Behind the Carousel Organ - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

旋轉木馬風琴後台的遲到音 | 英文/中文 雙語朗讀

temperarchitecturewarbleruntanglebitter
Esme在門口抬手遮光凝視穿過框架的打孔紙,Ursula坐在矮凳專注聆聽,場景開場帶著好奇與專注。
1.Esme在門口抬手遮光凝視穿過框架的打孔紙,Ursula坐在矮凳專注聆聽,場景開場帶著好奇與專注。
Ursula坐在矮凳上抱著油布,頭偏向閥門傾聽,機械在旁,表情專注,發展為調整過程的一環。
2.Ursula坐在矮凳上抱著油布,頭偏向閥門傾聽,機械在旁,表情專注,發展為調整過程的一環。
打孔紙通過讀取器,長縫、升起的板子和閃爍的高簧可見,機械節奏發展中帶出關鍵細節。
3.打孔紙通過讀取器,長縫、升起的板子和閃爍的高簧可見,機械節奏發展中帶出關鍵細節。
Esme俯身解開靠近送紙口的鬆帶,專注調整,Ursula在一旁看守,情況進一步發展至修復。
4.Esme俯身解開靠近送紙口的鬆帶,專注調整,Ursula在一旁看守,情況進一步發展至修復。
Esme用手在簧口微調,移指至黃銅套直到卡入,Ursula坐旁,外頭有人群歡呼,情節接近高點。
5.Esme用手在簧口微調,移指至黃銅套直到卡入,Ursula坐旁,外頭有人群歡呼,情節接近高點。
Esme在管口用影子練習吹奏習慣,再以兩指慢轉黃銅套直到輕響,Ursula在後確認,問題得以解決。
6.Esme在管口用影子練習吹奏習慣,再以兩指慢轉黃銅套直到輕響,Ursula在後確認,問題得以解決。

ストーリー内容

English 原文

From the doorway, Esme watched the perforated book feed through its frame, holes lining like stars across a moving sky. A long slit reached the reader, a pallet lifted, and a high reed flashed bright while bellows breathed once. The light pooled under a single bulb, its glare cutting hard shadows from gears, pipes, and the slow crankshaft. Oil shone warm on bearings, and the room’s architecture of air revealed itself with every clack and wheeze. Through a narrow seam, a painted warbler on a carousel panel bobbed past in time with the muffled tune. Ursula sat on a low stool with an oil rag, head tipped toward the valves, listening for late arrivals. "Louder in here than out there," she said, and the bulb hummed as if nodding along.

Esme stepped inside and raised a palm to temper the bulb’s glare, letting the frames and pipes settle into focus. The bellows swelled and folded, leather warm to a testing finger, their rhythm printing air into the waiting ranks. One note landed a heartbeat late, a tiny hitch hiding in the cheerful run, then the card clacked on. A bitter tang of brass polish rode the warmth, and Esme eased nearer the guard rail, eyes on the reader. Her fingers arranged themselves the way they do over a little recorder, hovering above a short, bright reed. She nearly smoothed the forward pleat to delay the pass, paused mid-gesture, and let her hand float back. "That spot again," Ursula murmured by the reader’s left edge, her rag resting, the stool quiet on the floorboards.

A slack ribbon that corralled spare pleats hung crooked near the feed, so Esme stooped to untangle its loose loop. The next fold advanced; a hole crossed the slot; the same note lagged, then glowed true as the pressure evened. Esme cupped the reed’s mouth the way she covers a recorder’s tone hole, not sealing it, only shaping the edge. The late beat snapped into place, so she shifted two fingers to the brass collar and felt it seat with a click. Ursula’s eyes slid over without leaving the stool; "There," she said, as the card kept folding hills and valleys. Outside, a cheer rose and thinned, unrelated to the hiccup inside, and the bulb’s halo wavered for a breath.

Esme kept watching the chain—paper to pallet to pipe—yet her shoulders loosened into the room’s pulse, the mechanism now familiar. The architecture of bellows and reeds no longer hid behind novelty; it breathed openly, timed by teeth and leather. A wavering glare lifted from the oil film, and her hand hovered, then dropped to her side for half a beat. She tested the recorder habit once more, this time without touching air, letting only her shadow cross the pipe’s mouth. Then she returned to that collar, and instead of the quick twist before, she set two fingers and turned it slower until a faint click met her skin.


繁體中文 翻訳

艾絲梅站在門口,看見那本打孔紙書穿過讀取框,孔洞像星星一樣在移動的天幕上排成一列。一道長狹縫抵達讀取位,閥片抬起,細高的簧管亮一下,風箱隨之一呼一吸。單盞燈下的光聚成一池,刺眼的邊緣把齒輪、管道與緩慢的曲軸投出銳利的影子。軸承上的油閃著暖光,空氣的結構隨著每一下喀噠與每一口呼氣顯露骨架。牆縫間透出一隻彩繪的鶯鳥,隨著被悶住的旋律起落晃過。烏蘇拉坐在低矮的椅凳上,手裡握著油布,頭微微偏向那些閥門,等著聽哪一個音來得慢了。「這裡比外面更吵呢,」她說,燈泡的嗡鳴像在點頭。

艾絲梅走進去,抬起手掌擋一擋刺眼的燈光,讓框架與管道逐漸變得清楚。風箱鼓起又摺回,皮革在指尖觸碰下帶著溫度,它們的節律把空氣印進一排等待的管子。某個音晚了半拍,像在輕快的跑動中藏了一個小小的絆步,接著紙卡繼續喀噠前行。溫熱裡混著一股略帶苦澀的金屬拋光劑氣味,艾絲梅靠近防護欄,目光貼在讀取器上。她的手指像拿著小直笛那樣就位,懸在一支短而明亮的簧管上方。她幾乎要把前面的摺頁順一下,好讓通行慢一點,卻在動作中停住,讓手輕輕收回。「又在那一點,」烏蘇拉在讀取器左側低聲說,油布停在掌心,椅凳在地板上安靜不動。

收納多餘摺頁的細帶在進紙口旁打了個歪結,於是艾絲梅彎身把那個鬆鬆的圈解開。下一個摺頁前進;孔洞掠過狹槽;同一個音仍舊晚了一瞬,接著氣壓均勻後又亮回來。艾絲梅以吹直笛按孔的方式微微罩住簧管的管口,不是封死,只是修一修邊緣。遲到的那一拍對上了位置,於是她把兩根手指移到黃銅套環,伴隨一聲喀噠,整個卡牢。烏蘇拉的目光從椅凳上斜過來;「嗯,」她說,紙卡仍然把一座座紙丘與紙谷摺了下去。外頭的歡呼升起又拉薄,與屋內的小停頓無關,而燈泡邊緣的光暈也微微一顫。

艾絲梅繼續看著那條鏈——從紙到閥片再到管——而肩膀逐漸跟著屋內的脈動鬆下來,這套機械變得熟悉。風箱與簧管的結構不再藏在新鮮感後面;它坦然地呼吸,被齒與皮革校時。油膜上抬起一層微微搖動的亮光,她的手懸著,停了半拍,才垂回身側。她又試了一次直笛的習慣,但這回不碰空氣,只讓自己的影子輕輕掠過管口。接著她回到那個套環,不再像先前那樣俐落一扭,而是放上兩根手指,慢一些地旋動,直到一聲細微的喀噠碰上她的皮膚。

文脈の中の語彙

temper
·noun/verb

(名詞)性情、脾氣;(動詞)使穩定或緩和、調整強度或情緒。

She tempered her curiosity with patience, letting the book reveal itself slowly.

她以耐心緩和好奇心,讓書慢慢自我顯現。

architecture
·noun

建築學;建築物的設計與結構,或系統的構造方式。

She traced the book's frame as if studying the architecture of light.

她像在研究光的結構般描摹那本書的框架。

warbler
·noun

鶯類小鳥,通常指聲音清脆、善於歌唱的小型雀鳥。

A lone warbler sang beyond the doorway, threading notes through holes.

門外有隻孤獨的鶯唱著歌,旋律穿過那些洞孔。

untangle
·verb

解開、弄清;把糾結或混亂的東西分開,使之清楚或順暢。

Esme tried to untangle the pattern of holes with gentle fingers.

艾絲梅用溫柔的手指試圖理清那些洞孔的圖樣。

bitter
·adjective

苦澀的;可指味道、情緒或經驗帶來的不愉快和強烈感受。

A bitter hush settled as the perforated pages slid silently inward.

當穿孔的頁面悄然滑入時,一陣苦澀的寂靜籠罩著。

AI-generated · LexiTale

5fe2ede659044012 · 14,52110,175