ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 5

The Basin and the Music Box Click - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

水盆與音樂盒的喀一聲 | 英文/中文 雙語朗讀

staticbasinreminiscentresistelevator
Iris和Ingrid在溫暖檯燈下的修理工作室準備音樂盒,兩人專注平靜,故事序幕建立。
1.Iris和Ingrid在溫暖檯燈下的修理工作室準備音樂盒,兩人專注平靜,故事序幕建立。
Iris轉動上弦鑰匙,Ingrid用兩指穩住打開的音樂盒,工作室內專注且小心,情節進入細緻修理。
2.Iris轉動上弦鑰匙,Ingrid用兩指穩住打開的音樂盒,工作室內專注且小心,情節進入細緻修理。
Ingrid在特寫中將針插入銅圓筒,鋼梳與針齒相互作用,工作室內細節達到高潮前關鍵一刻。
3.Ingrid在特寫中將針插入銅圓筒,鋼梳與針齒相互作用,工作室內細節達到高潮前關鍵一刻。
Iris在側桌用浸濕的紙擦拭木蓋,水珠沿邊緩行,升降台在後待命,修理進入收束階段。
4.Iris在側桌用浸濕的紙擦拭木蓋,水珠沿邊緩行,升降台在後待命,修理進入收束階段。
Iris裝上鉸鏈並傾斜盒蓋檢查桿件,微小的扣答回響,面露專注,情節達到調整的高潮。
5.Iris裝上鉸鏈並傾斜盒蓋檢查桿件,微小的扣答回響,面露專注,情節達到調整的高潮。
Iris把潮濕的木蓋豎放在檯燈旁,Ingrid在旁注視,兩人完成工作,場景平和收尾。
6.Iris把潮濕的木蓋豎放在檯燈旁,Ingrid在旁注視,兩人完成工作,場景平和收尾。

ストーリー内容

English 原文

A faint whir gathered beneath the desk lamp, then thinned as the tiny lid lifted under Iris’s hand. A small lever hopped out from a notch, and the brass cylinder began its slow turn against the steel comb. Pins rose and fell with clocklike spacing, each pluck landing where the rotation carried it, and a tune stitched itself from separate tings. Ingrid steadied the box with two fingers; the loupe hovered; metal breathed under light like warm bread under a cloth. The spring’s push felt generous at first, then less so, the notes stretching as torque eased, a rhythm shaped by weight and release.

On the side bench, a porcelain basin held warm water, and a square of paper sagged as Iris dipped it. Wet against cedar, the sheet gained drag, smoothing the rising grain in slow passes that left a darker sheen. A fringe of static clung to pale shavings near her sleeve, catching small curls that wouldn’t settle. At the back wall, a low platform waited — the shop’s small elevator with a rope and a quiet counterweight resting on the floor. Finished boxes reached the front room that way, their lids closed, their load balanced by the hanging mass, the platform steady when someone set a case upon it.

Ingrid pressed a pin into the cylinder; the tool gave a crisp snap as brass accepted steel. Iris turned the winding key; near the last notch, the key began to resist, and her wrist eased without finishing that final click. “Hear that?” Ingrid said, as one bright note nicked the next tooth a breath early, a tiny stutter reminiscent of rain starting on a metal awning. The lid lowered toward its catch; a quiet stop brushed the drum and the motion hushed, the melody holding mid-step as stored force dwindled. Iris’s fingers hovered above the key, then left it to settle on the bench.

She carried the wooden lid, its moisture giving it a slight heft, and rubbed the damp paper in slow arcs that let the grain rise and lie down again. When she fitted the hinge to test the movement, a narrow click answered under the edge, crisp and separate from the catch itself. She tilted the case toward the lamp; a thin rod under the hinge rested on a tiny step in the drum, a stop lifted when the lid rose and seated when it fell. The sound from the beginning belonged here, too — the meeting of parts, not the lid alone, a brake and release in brass and wood.

A gust from the front door brushed the room; wood curls skittered and then rested, the lamp’s bright circle staying steady on the bench. Iris slid the mechanism into the cavity, felt its weight settle on the screws, then set the empty lid aside with its surface still dark from water. A narrow bead crawled along the rim and paused, its path deciding whether it would sink into the cedar or stand until the heat coaxed it away. The elevator’s platform stood by with its counterweight waiting, a place to carry the finished load when the time arrived. Iris stood the damp lid beside the lamp.


繁體中文 翻訳

桌燈下傳來細微的嗡鳴,當 Iris 托起小小的上蓋時,聲線變細又拉長。卡榫從缺口輕彈而出,黃銅圓筒開始緩慢轉動,迎向鋼梳齒。針點按著時序起落,每一下都被轉動帶到該落的位置,分明的叮聲縫起一段旋律。Ingrid 以兩指穩住機芯;放大鏡懸著;金屬在光裡像覆著布的溫麵包般吐著暖意。彈簧起初給得足,後來漸漸收手;扭力一鬆,音符被拉長,節拍在重量與釋放之間成形。

側邊工作檯上,一只瓷盆裝著溫水,Iris 將一小片紙浸濕後,紙面因水而下垂。濕紙貼上雪松,阻力變重,慢慢抹平被喚起的木紋,留下一層更深的光澤。袖邊黏著一圈靜電,小小的刨屑掛在上面不肯落下。後牆邊,一個低矮的平台待著——店裡的小型升降台,繩索垂下,平衡重物安靜地靠在地面。做好的盒子就這樣去前店,蓋子闔著,重量由懸掛的重物對沖,當有人把盒殼放上去,平台就穩穩地站住。

Ingrid 把一枚針壓進圓筒;工具與黃銅咬合時發出清脆的「喀」。Iris 轉動上鍊的鑰匙;接近最後一格時,鑰匙開始頂住,她的手腕放鬆,沒有轉下那一聲終點的喀答。「有聽到嗎?」Ingrid 說,緊接著有一顆亮音早了半口氣,像雨正要敲上金屬棚面時那一瞬微滯。上蓋朝扣環落下;一枚細小的止擋輕刷過滾筒,運轉便收住,旋律卡在半步裡,儲存的力量慢慢消散。Iris 的手指在鑰匙上方停了一下,接著離開,落在工作檯面。

她把木蓋拿過來,因濕意多了些份量,手裡順著圓弧用濕紙打磨,讓浮起的木紋再度伏下。試接鉸鍊時,邊緣底下傳來一聲狹窄而清脆的喀,和扣環是兩回事。她把盒殼往燈邊一傾;鉸鍊下有根細桿靠在滾筒上一個小台階上;上蓋抬起,細桿離座;上蓋合下,細桿坐回。開頭那聲也屬於這裡——是零件相遇的聲音,不是上蓋單獨發出的,黃銅與木頭之間的煞與放。

前門吹進一口風;木屑輕輕滑動又停下,檯面上那圈燈光依舊穩定。Iris 把機芯滑入盒殼的腔體,感到重量沿著螺絲的落點坐穩,然後把還是濕暗的木蓋先放到一旁。沿著邊緣有一道細小的水珠緩緩爬行,停住,路徑像在拿捏,要不要滲進雪松,或等溫度把它牽走。升降台的平台就在旁邊,平衡重物靜靜待著,等著把完成的重量送到前方。Iris 把濕木蓋立在燈邊。

文脈の中の語彙

static
·noun / adjective

(名詞)靜電噪音或沙沙聲;(形容詞)不變或靜止的。

A soft static hummed while the tiny lid eased open.

在小蓋慢慢開啟時,傳來輕微的靜電嗡嗡聲。

basin
·noun

盆、洗臉盆或淺碗狀容器,用來盛水或其他物品。

A small brass basin sat nearby, catching the faint droplets.

旁邊放著一個小銅盆,接住稀薄的滴水。

reminiscent
·adjective

使人回想起某事的;懷舊的或類似的。

The faint whir was reminiscent of childhood toys winding up.

那微弱的嗡嗡聲讓人想起童年上緊發條的玩具。

resist
·verb

抗拒、抵抗或忍住不去做某事。

She tried to resist curiosity as the lid began to lift.

當蓋子開始掀起時,她努力忍住好奇心。

elevator
·noun

電梯,運送人或物上下樓層的封閉升降設備。

The small mechanism hummed like a tiny elevator beneath the lamp.

在檯燈下,那個小機構像迷你電梯般嗡嗡作響。

AI-generated · LexiTale

af5c28e73dde40e8 · 14,72711,080