ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 5

Ripples in the Glass and the Low Piano Strings - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

玻璃水紋與鋼琴低音弦 | 英文/中文 雙語朗讀

gorsefoxglovepulleycausewaymodicum
Pascal把音叉放在有濕痕的桌邊,面對開啟的鋼琴,神情專注,故事從準備調音開始
1.Pascal把音叉放在有濕痕的桌邊,面對開啟的鋼琴,神情專注,故事從準備調音開始
Pascal按著音叉在膝上聆聽,Zelma在椅上望向窗外,他專注校準音高,調音發展中
2.Pascal按著音叉在膝上聆聽,Zelma在椅上望向窗外,他專注校準音高,調音發展中
從門口看見Pascal在鋼琴旁調整桿子,Zelma坐在椅子上移動,房間光線安靜觀察情節
3.從門口看見Pascal在鋼琴旁調整桿子,Zelma坐在椅子上移動,房間光線安靜觀察情節
Zelma站在窗邊輕觸窗簾繩,看外面刷過玻璃的枝條和指向植物,表情關注,氣氛轉向外景
4.Zelma站在窗邊輕觸窗簾繩,看外面刷過玻璃的枝條和指向植物,表情關注,氣氛轉向外景
Pascal的音叉放在桌邊,玻璃水面出現同心波紋,濕痕擴大,場面達到高潮的視覺效果
5.Pascal的音叉放在桌邊,玻璃水面出現同心波紋,濕痕擴大,場面達到高潮的視覺效果
Pascal抬起音叉斜向外並輕敲膝蓋,房間光影平靜,他神情平和,故事在寧靜中結束
6.Pascal抬起音叉斜向外並輕敲膝蓋,房間光影平靜,他神情平和,故事在寧靜中結束

ストーリー内容

English 原文

Every morning, Pascal set the tuning fork beside the glass; today a damp ring already circled the side table. The piano lid stood open, its rows of wire catching a slant of pale light that drifted across the frame. Beyond the window, foxglove bells nodded while a clump of gorse threw small shadows, and a thin cord for the blind rested over a brass pulley without moving. Flat stones crossed a wet strip of soil like a narrow causeway, and a branch near the glass swayed and brushed once, then eased back. Inside the room, the air held polish and iron; the open lid made the strings look almost still until a finger on a key made them tremble in place.

He eased a rubber mute between two wires and set the lever on a pin; the handle gave a modicum of resistance, then steadied under his palm. A tap of the tuning fork against his knee sent a clean tone into his hand before it reached the ear. He struck the key, listened for the slow pulse between fork and string, and in that beat a gentle wobble rolled through the room like a slow oscillation. On the table, the water barely trembled, faint rings slipping outward until they faded. “That branch keeps brushing the glass,” Zelma said from the chair, shifting once; the blind’s pulley clicked a fraction and stopped.

Pascal moved to a lower note and the pulse changed pace, the waves between near pitches beating faster, then slower, then vanishing for a breath. The iron under his fingertips held a slight warmth from earlier turns, and sympathetic shimmer ran through unmuted wires in a soft afterglow. He paused, thumb on the lever’s wood, and glanced at the damp ring on the table; the sleeve of his shirt lifted a crescent of moisture clean from the surface. One more low key, a firmer strike, and the water’s skin drew crisp circles—concentric bands that slipped outward until a fresh halo crept under the glass’s edge. His hand rose from the bass pin, hovered, then drifted back toward a tenor string he had already shaped to near silence between beats.

Sun pooled farther onto the iron frame; the air seemed to thicken with a slow afternoon drift, and a leaf outside traced the pane in a dry whisper. The lever turned a degree less this time, a shorter motion that brought the wavering into a long, almost sleeping swell. He let it hang there, then nudged the dampers with the pedal and watched the sympathetic shimmer surge and decay like a pendulum losing speed. Zelma shifted again; chair legs settled. The ring on the table widened by a breath, then held. Pascal lifted the fork, angled it away from the strings, and tapped the tuning fork lightly against his knee.


繁體中文 翻訳

每天早上,帕斯卡都會把音叉放在玻璃杯旁;今天,邊桌上已經留著一圈濕印。鋼琴的上蓋撐開,成排琴弦在斜斜的光裡變換色澤。窗外,指頂花的鐘形花冠一上一下,金雀花叢投下小小的影子,窗簾細繩安靜地搭在黃銅小滑輪上。幾塊平石跨過泥濘細帶,像一條狹窄的踏道,靠近玻璃的樹枝晃到窗面上擦過一下,又退回去。屋內有拋光蠟與鐵的氣味;掀起的上蓋讓琴弦看似不動,手指按鍵時才在原位微微顫抖。

他把橡膠弱音器塞進兩條弦之間,將調音扳手卡在琴釘上;握把先頂住了一點點,接著在掌心裡穩住。音叉在膝上一敲,純音先走進他手骨,才進入空氣。他擊鍵,聽叉音與弦音之間那道緩慢的拍動,輕柔的擺動像慢慢的振盪在房裡來回。桌上的水幾乎不動,只拋出一圈又一圈淡淡的波紋,滑開後就消失。「那枝條老是擦到玻璃,」澤爾瑪在椅上說,身子挪了一下;窗簾的小滑輪喀地輕響一下又靜下來。

帕斯卡移向更低的音,拍動的速度換了節奏,兩個近似頻率的波忽快忽慢,接著在一息之間歸於無拍。他指下的鑄鐵帶著先前轉動留下的溫度,未被弱音的弦在餘韻裡輕輕同感發聲。他停住,拇指貼在扳手的木柄上,望向桌上的濕印;衣袖掠過,抹起一抹弧形的水痕。他再敲一次低音,力道更實,水面的薄膜畫出清楚的同心圓——一圈圈往外滑動,直到有一圈新的水痕從玻璃杯底緣慢慢推開。他的手離開低音的琴釘,懸著,又飄回一條先前已調到幾乎無拍的中音弦。

陽光更大面積地攀上鑄鐵框;空氣像是隨午後緩緩變厚,窗外一片葉子在窗面劃出乾乾的細聲。這回扳手只轉得更少,短短一記,讓抖動拉成一條又長又慢、幾乎睡去的波。他讓它停在那裡,腳下一踩踏板抬起制音,望著同感的顫動如擺錘般起伏,最後慢慢消退。澤爾瑪又挪了一下;椅腳就位。桌上的水印再寬了一點點,然後不再擴散。帕斯卡抬起音叉,將角度偏離琴弦,輕輕把音叉在膝上敲了一下。

文脈の中の語彙

gorse
·noun

刺柏或金鍬花屬的莖葉多刺灌木,常見於荒地,開小黃花。

A low hedge of gorse lined the damp path to his small workshop.

一排低矮的刺柏沿著潮濕的小徑通往他的工作室。

foxglove
·noun

毛地黃屬植物,常見為鐘形垂掛的花朵,有毒但外觀美麗,常見於花園或路旁。

A single foxglove stood by the window, its bells wet with morning dew.

窗邊長著一株毛地黃,鐘形花瓣沾著晨露。

pulley
·noun

滑輪;一種由輪子和繩索組成的簡單機械,用來改變力的方向或減少勞力。

He adjusted the small pulley to lift the glass more steadily each morning.

他調整小滑輪,讓每天早上抬起玻璃時更穩定。

causeway
·noun

築路或堤道,通常為高出水面或濕地的人行或車行路面。

He crossed the old causeway, careful of damp patches and early mist.

他走過舊的築路,小心潮濕的地面和清晨的薄霧。

modicum
·noun

少量、些許;通常指微小但有意義的一點點。

He felt a modicum of warmth from the glass in the cool morning.

在清晨的涼意中,他從玻璃感到些許暖意。

AI-generated · LexiTale

5adacf6b5a9be511 · 14,5355,626