Ripples in the Glass and the Low Piano Strings - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
玻璃水紋與鋼琴低音弦 | 英文/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Every morning, Pascal set the tuning fork beside the glass; today a damp ring already circled the side table. The piano lid stood open, its rows of wire catching a slant of pale light that drifted across the frame. Beyond the window, foxglove bells nodded while a clump of gorse threw small shadows, and a thin cord for the blind rested over a brass pulley without moving. Flat stones crossed a wet strip of soil like a narrow causeway, and a branch near the glass swayed and brushed once, then eased back. Inside the room, the air held polish and iron; the open lid made the strings look almost still until a finger on a key made them tremble in place.
He eased a rubber mute between two wires and set the lever on a pin; the handle gave a modicum of resistance, then steadied under his palm. A tap of the tuning fork against his knee sent a clean tone into his hand before it reached the ear. He struck the key, listened for the slow pulse between fork and string, and in that beat a gentle wobble rolled through the room like a slow oscillation. On the table, the water barely trembled, faint rings slipping outward until they faded. “That branch keeps brushing the glass,” Zelma said from the chair, shifting once; the blind’s pulley clicked a fraction and stopped.
Pascal moved to a lower note and the pulse changed pace, the waves between near pitches beating faster, then slower, then vanishing for a breath. The iron under his fingertips held a slight warmth from earlier turns, and sympathetic shimmer ran through unmuted wires in a soft afterglow. He paused, thumb on the lever’s wood, and glanced at the damp ring on the table; the sleeve of his shirt lifted a crescent of moisture clean from the surface. One more low key, a firmer strike, and the water’s skin drew crisp circles—concentric bands that slipped outward until a fresh halo crept under the glass’s edge. His hand rose from the bass pin, hovered, then drifted back toward a tenor string he had already shaped to near silence between beats.
Sun pooled farther onto the iron frame; the air seemed to thicken with a slow afternoon drift, and a leaf outside traced the pane in a dry whisper. The lever turned a degree less this time, a shorter motion that brought the wavering into a long, almost sleeping swell. He let it hang there, then nudged the dampers with the pedal and watched the sympathetic shimmer surge and decay like a pendulum losing speed. Zelma shifted again; chair legs settled. The ring on the table widened by a breath, then held. Pascal lifted the fork, angled it away from the strings, and tapped the tuning fork lightly against his knee.
繁體中文 翻訳
每天早上,帕斯卡都會把音叉放在玻璃杯旁;今天,邊桌上已經留著一圈濕印。鋼琴的上蓋撐開,成排琴弦在斜斜的光裡變換色澤。窗外,指頂花的鐘形花冠一上一下,金雀花叢投下小小的影子,窗簾細繩安靜地搭在黃銅小滑輪上。幾塊平石跨過泥濘細帶,像一條狹窄的踏道,靠近玻璃的樹枝晃到窗面上擦過一下,又退回去。屋內有拋光蠟與鐵的氣味;掀起的上蓋讓琴弦看似不動,手指按鍵時才在原位微微顫抖。
他把橡膠弱音器塞進兩條弦之間,將調音扳手卡在琴釘上;握把先頂住了一點點,接著在掌心裡穩住。音叉在膝上一敲,純音先走進他手骨,才進入空氣。他擊鍵,聽叉音與弦音之間那道緩慢的拍動,輕柔的擺動像慢慢的振盪在房裡來回。桌上的水幾乎不動,只拋出一圈又一圈淡淡的波紋,滑開後就消失。「那枝條老是擦到玻璃,」澤爾瑪在椅上說,身子挪了一下;窗簾的小滑輪喀地輕響一下又靜下來。
帕斯卡移向更低的音,拍動的速度換了節奏,兩個近似頻率的波忽快忽慢,接著在一息之間歸於無拍。他指下的鑄鐵帶著先前轉動留下的溫度,未被弱音的弦在餘韻裡輕輕同感發聲。他停住,拇指貼在扳手的木柄上,望向桌上的濕印;衣袖掠過,抹起一抹弧形的水痕。他再敲一次低音,力道更實,水面的薄膜畫出清楚的同心圓——一圈圈往外滑動,直到有一圈新的水痕從玻璃杯底緣慢慢推開。他的手離開低音的琴釘,懸著,又飄回一條先前已調到幾乎無拍的中音弦。
陽光更大面積地攀上鑄鐵框;空氣像是隨午後緩緩變厚,窗外一片葉子在窗面劃出乾乾的細聲。這回扳手只轉得更少,短短一記,讓抖動拉成一條又長又慢、幾乎睡去的波。他讓它停在那裡,腳下一踩踏板抬起制音,望著同感的顫動如擺錘般起伏,最後慢慢消退。澤爾瑪又挪了一下;椅腳就位。桌上的水印再寬了一點點,然後不再擴散。帕斯卡抬起音叉,將角度偏離琴弦,輕輕把音叉在膝上敲了一下。
文脈の中の語彙
- gorse
刺柏或金鍬花屬的莖葉多刺灌木,常見於荒地,開小黃花。
“A low hedge of gorse lined the damp path to his small workshop.”
一排低矮的刺柏沿著潮濕的小徑通往他的工作室。
- foxglove
毛地黃屬植物,常見為鐘形垂掛的花朵,有毒但外觀美麗,常見於花園或路旁。
“A single foxglove stood by the window, its bells wet with morning dew.”
窗邊長著一株毛地黃,鐘形花瓣沾著晨露。
- pulley
滑輪;一種由輪子和繩索組成的簡單機械,用來改變力的方向或減少勞力。
“He adjusted the small pulley to lift the glass more steadily each morning.”
他調整小滑輪,讓每天早上抬起玻璃時更穩定。
- causeway
築路或堤道,通常為高出水面或濕地的人行或車行路面。
“He crossed the old causeway, careful of damp patches and early mist.”
他走過舊的築路,小心潮濕的地面和清晨的薄霧。
- modicum
少量、些許;通常指微小但有意義的一點點。
“He felt a modicum of warmth from the glass in the cool morning.”
在清晨的涼意中,他從玻璃感到些許暖意。
おすすめの読み物

A Bent Pin in the Music Box

The Scratch on the Piano Lid

When the Wind Changed Key

The Rubber Mute and the Vanishing Beats

Piano Tuning Pin and a Sudden Still Beat

Smoke Between the Piano Strings

The Tune Beneath the Brass

A Moth on the Piano Strings

The Laughing Note in the Brass Cylinder

The Misplaced Pin in the Music Box

The Resonant Bench Under the Workshop Lamp
