ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 5

Tilting Amber Shows a Bubble Under the Lamp - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

傾斜琥珀,看見燈下的氣泡 | 英文/中文 雙語朗讀

morainerelievedmantelnaysteadfast
Greta跨過門檻進入琥珀房,看著Emil在長椅上擦拭,開場時她感到溫柔好奇。
1.Greta跨過門檻進入琥珀房,看著Emil在長椅上擦拭,開場時她感到溫柔好奇。
Emil坐在長椅上用布擦拭琥珀,專注而穩定,發展出耐心的節奏與細心動作。
2.Emil坐在長椅上用布擦拭琥珀,專注而穩定,發展出耐心的節奏與細心動作。
Greta靠近拿起放大鏡,於燈下凝視模糊琥珀,發展中她顯得專注且期待。
3.Greta靠近拿起放大鏡,於燈下凝視模糊琥珀,發展中她顯得專注且期待。
Greta注視燈下琥珀特寫,黑點變成圈再成逗號,高潮時刻顯現讓她驚訝。
4.Greta注視燈下琥珀特寫,黑點變成圈再成逗號,高潮時刻顯現讓她驚訝。
Greta將放大鏡微傾,用布穩住琥珀,發展到克服不確定,她顯得專注且心安。
5.Greta將放大鏡微傾,用布穩住琥珀,發展到克服不確定,她顯得專注且心安。
Greta把琥珀放在羊毛墊上,Emil蓋上錫盒,房間收尾,窗外午後光線帶來平靜結局。
6.Greta把琥珀放在羊毛墊上,Emil蓋上錫盒,房間收尾,窗外午後光線帶來平靜結局。

ストーリー内容

English 原文

Greta stepped over the low sill into the amber room, tongue catching a pine-sweet taste already warmer than the corridor. On the felted bench, a knobby lump beneath the lamp sat the color of tea with honey, matte and dimpled. A narrow mantel above the small iron stove held a tin of beeswax and a folded cloth, both shining faintly with use. From the neighbor’s radio through the wall came a loose rhythm, while the bench offered its own steadfast, soft scritching counterpoint. Greta paused at the corner, then slid closer as Emil’s hands moved, cloth to resin, cloth to resin, slow enough to keep crumbs tidy. The air tasted of mellow wax with a metallic aftertaste from the lamp rim, like a coin touched to the back of a spoon.

She leaned in and lifted the magnifying glass from its cradle; its cool ring met her lip and left a clean, almost briny tang. Under the lamp, the amber looked cloudy yet promising, and a dot inside hovered like pepper in tea, refusing to stay in one place. She rolled the lump between felted fingertips, and the sweetness on her tongue thickened, resin warming until it tasted faintly of ripe pine. At the bench edge, a little ridge of rubbed resin gathered—nay, a tiny moraine—grains piling where her slow circles kept ending. “Warm, isn’t it?” Emil said, setting the cloth down for a moment as the radio slid into a new tune with a softer beat. Greta tipped the glass a hair, and the dot brightened, then dulled, a shy thing tucked deeper than the first glance admitted.

Glare pushed across the curve and hid the speck, so she relieved her thumb’s pressure and steadied the piece with the cloth’s thicker fold. The radio’s off-beat jingle wobbled one way, Emil’s polishing stroked another, and her breathing wandered between them, uncertain of which tempo to match. She began to turn the amber fast, then stopped mid-arc, and returned it to the slower tilt that kept the window from flaring white. Dot became ring, then a comma, as if not a wing at all but an air bubble flattened around a thread of leaf. Her breath landed with the cloth’s next stroke and the radio’s soft drum together.

Keeping that pace, she eased the amber under the lamp until the comma settled cleanly in view, its edges clear enough to ride the light. “Not a fly,” she said, almost whispering to the bench, and she placed the piece on the felt pad like a tiny glassy sun. A bicycle bell rang once along the lane and thinned away, leaving a metallic ghost across the back of her tongue. The mantel tin clicked shut, and the ridge of resin grains slumped, its small moraine spreading flatter as the last warmth left the crumbs. Beyond the half-open window, afternoon light kept traveling across the lane, indifferent, steady, and still tasting faintly of sun-warmed pine.


繁體中文 翻訳

葛蕾塔跨過低低的門檻走進琥珀工房,舌尖先嚐到一股松甜的暖意,比走廊還熱一點。絨布墊上的工作檯下,一盞燈正照著一塊疙瘩狀的琥珀,色澤像加了蜂蜜的紅茶,表面霧霧又帶小凹。小鐵爐上方的壁爐台擺著一罐蜂蠟和一方折好的布,兩樣東西都因長用而泛著微光。隔壁牆後的收音機送來鬆散的節拍,而工作檯這邊回以穩定而柔的摩擦聲。葛蕾塔在角落停了一下,隨即挪到更近處,看見艾米爾的手來回移動,布貼著樹脂、再布貼著樹脂,放得很慢,好讓細屑待在原處。空氣在口中嘗起來帶著圓潤的蠟味,還有燈罩邊緣留下的金屬餘味,像硬幣輕觸湯匙背面。

她俯身,把放大鏡從座架拿起;冰涼的金屬圈碰到嘴唇,留下一抹乾淨、近乎鹹鮮的味道。燈下的琥珀看起來混濁卻耐看,裡頭有一點黑影像落在茶裡的黑胡椒,總不肯待在同一處。她在絨布上揉動那塊琥珀,舌尖上的甜意變濃了些,樹脂被溫熱後,味道像成熟的松脂。工作檯邊緣堆起一道被擦下的樹脂小脊——不,簡直像一條小冰磧堆——細粒剛好堆在她慢圈停住的地方。「很暖吧?」艾米爾說,暫時放下布,牆後的收音機也換成更柔的拍點。葛蕾塔把鏡片微微一傾,那一點先亮起又黯下,像躲在更深處,不給第一眼看清。

眩光越過弧面把小點藏住了,她便放鬆了拇指的力道,用摺得更厚的布把琥珀托穩。收音機略帶偏拍的節奏往一邊擺動,艾米爾的拋光又往另一邊摩擦,她的呼吸在兩者之間游移,不知道該跟上哪個步幅。她起初把琥珀轉得快些,轉到一半又停住,回到較慢的傾角,好讓那扇小窗別一下子白成一片。小點變成一圈,再變成逗點,像不是翅膀,而是一顆被壓扁的氣泡,外面貼著一絲葉子的細線。她的呼吸正好和下一次布的滑擦、以及收音機柔柔的鼓點同時落下。

她沿著那個節拍,把琥珀在燈下往前輕送,直到那枚逗點安穩浮現,邊緣清到能搭著光。她幾乎是對著工作檯輕聲說:「不是蒼蠅。」然後把那塊放回絨墊,像擺下一輪小小又透明的太陽。窗外的腳踏車鈴響了一下便遠去,在她舌根留下一道淡淡的金屬影子。壁爐台上的錫罐扣上蓋子,樹脂細粒堆出的那道小脊塌了些,小冰磧堆攤平,隨著最後一點暖意從細屑裡退開。半掩的窗外,午後的光一路跨過巷道,毫不在意地前行,步調穩定,在口中還帶著微微曬松的味道。

文脈の中の語彙

moraine
·noun

冰磧;冰河推積的岩石和土壤堆積,常見於冰河或其遺跡處。

Beyond the amber room, a low moraine shaped the garden.

在琥珀色房間之外,一道低矮的冰磧塑造了花園的輪廓。

relieved
·adjective

鬆了一口氣的;從擔憂或緊張中得到解脫的感覺。

Relieved, Greta smiled as warm light filled the room.

鬆了一口氣的 Greta 在溫暖的光線充滿房間時微笑了。

mantel
·noun

壁爐架;通常指壁爐上方用來放裝飾品或相框的架子。

She rested her hand on the cold mantel and breathed.

她把手放在冰冷的壁爐架上,輕輕吐了一口氣。

nay
·interjection / adverb

甚至說(古風或強調用法),用於否定之前作更強烈的說法;也可表示反對(投票時用語)。

Nay, the room held memories older than the wallpaper.

不,這間房裡藏有比壁紙更古老的記憶。

steadfast
·adjective

堅定不移的;在信念或行動上持久且可靠。

Her steadfast gaze fixed on the distant pine-scented window.

她堅定的目光注視著遠處散發松香的窗戶。

AI-generated · LexiTale

3b2d32a1e1ca3699 · 14,47111,004