ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 5

Orchid Pattern on a Cold Morning at the Marbling Tray - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

冷晨中的大理石紋托盤與蘭花圖樣 | 英文/中文 雙語朗讀

heartenedorchidendeavourforeshockmediate
Nell在門口握著保溫瓶看Hedy在托盤上方持滴管,工作室窗邊蘭花與空凳,靜默而專注。
1.Nell在門口握著保溫瓶看Hedy在托盤上方持滴管,工作室窗邊蘭花與空凳,靜默而專注。
Hedy的滴管落下一滴在托盤上形成漣漪,瓶子起水珠,Nell站近旁看著,兩人安靜觀察,過程開始。
2.Hedy的滴管落下一滴在托盤上形成漣漪,瓶子起水珠,Nell站近旁看著,兩人安靜觀察,過程開始。
Nell用手暖著小瓶,Hedy俯身將紙攤平在托盤上,工作架中間空著,兩人專注且默契合作。
3.Nell用手暖著小瓶,Hedy俯身將紙攤平在托盤上,工作架中間空著,兩人專注且默契合作。
Hedy舉起帶有蘭花狀紋路的濕紙,Nell將其放在烘乾架第三層,空格與未用梳子清晰可見,秩序分明。
4.Hedy舉起帶有蘭花狀紋路的濕紙,Nell將其放在烘乾架第三層,空格與未用梳子清晰可見,秩序分明。
Nell把梳子放在毛巾上,從托盤邊撤手放鬆肩膀,目光停留在托盤與烘乾架,房間安靜而穩定。
5.Nell把梳子放在毛巾上,從托盤邊撤手放鬆肩膀,目光停留在托盤與烘乾架,房間安靜而穩定。
Hedy對手掌吹氣再將新紙角靠近托盤,Nell靜靜觀看,瓶子再回潮,空凳與圍裙輕輕晃動,場景平靜收尾。
6.Hedy對手掌吹氣再將新紙角靠近托盤,Nell靜靜觀看,瓶子再回潮,空凳與圍裙輕輕晃動,場景平靜收尾。

ストーリー内容

English 原文

From the doorway, Nell watched Hedy hold a pipette above the still tray, elbow hovering, chin level with the rim. At the short end, an empty stool left a neat gap against the table, its legs touching nothing. A second apron hung on its hook, flat as paper, while the bottles wore beads of condensation. By the window, an orchid in a clear jar pressed glossy leaves toward the pale pane and the cool light. The size looked thicker than usual; its surface reflected the racks in a steadier, grayer sheet. Nell stood still, warm palms around a small thermos, letting the room’s faint chill settle along her sleeves.

She stepped in and set the thermos beside the tray, then glanced at Hedy’s careful grip. “Colder today,” Nell said, her breath making a soft cloud against the nearest bottle. Hedy nodded, and the first drop fell; a small foreshock of rings trembled outward before the color unfurled. The spread came slowly, edges resisting, so she used the comb to mediate between blue and yellow. Her first sweep started brisk, then paused mid-arc; she slowed the teeth and let narrow channels form. She warmed one small bottle between her hands until condensation thinned, and the next drop showed a heartened brightness. “It holds still,” Hedy said quietly, leaning closer without touching the tray’s lip.

They left the middle rung of the drying rack empty, hands skirting that space as if a habit lived there. Hedy laid her paper from one corner, then flattened the rest, palm moving steadily through the damp heat rising close. When they lifted, a pale form opened on the sheet—petals nested in veined lines, something like an orchid seen in water. The endeavour at the tray tightened into smaller tasks: corners blotted, edges spaced, the stylus flicked only in brief, cool touches. A tiny bubble rose near the tray’s rim and burst without mark, leaving the surface unbothered and gray. Nell placed the wet sheet three bars down, eyes passing over the gap they had kept and the unused comb beside it.

Nell set the comb on the towel, withdrew her hands from the tray’s edge, and let her shoulders loosen. The pattern on the lifted sheet cooled as it breathed, its gloss dimming into quiet sheen on the rack. She watched the still tray without moving, while the room answered only with the radiator’s occasional tick. A drop worked loose from the paper’s bottom edge and fell onto the towel, then another, quiet as fingertip taps. Hedy blew warm air across her knuckles and slid a fresh sheet nearer, the corner hovering above the silvery surface. Condensation gathered again on the green bottle, the patch she had cleared earlier visible as a fogless oval. Under the table, the empty stool kept its square of shadow, legs aligned and still. Along the hooks, the spare apron lifted once in the draft and settled again.


繁體中文 翻訳

站在門口,奈兒看著海蒂把滴管舉在靜止的托盤上方,手肘懸著,下巴與邊緣齊平。短邊那頭,一張空凳在桌邊留出整齊的空隙,椅腳沒有碰到任何東西。第二件圍裙掛在掛鉤上,像紙一樣平,瓶身上泛著一粒粒凝結水珠。窗邊,一株蘭花插在透明玻璃罐裡,亮葉向著淡色窗面與冷光貼近。膠液看來比平常黏;表面像更穩、更灰的一片鏡,映出晾架。奈兒不動,雙掌包著小保溫壺,讓室內淡淡的冷意沿著袖子停下。

她走進來,把保溫壺放在托盤旁,然後看了看海蒂穩穩的握姿。「今天較冷,」奈兒說,吐出的白霧輕輕碰到最近的瓶子。海蒂點頭,第一滴落下;細小的環狀波紋像前震般抖開,顏色才緩緩展開。擴散得很慢,邊緣像在抗拒,所以她用梳子在藍與黃之間調停。她第一道掃痕起初俐落,到了半弧停住;她放慢齒距,讓細細的水道成形。她把一支小瓶捧在手裡溫熱,凝結水珠變薄,下一滴便帶著更明亮的提氣。海蒂輕聲說:「它待在原地,」身子微傾,卻沒有碰到托盤邊。

他們把晾架的中間一條橫桿留空,手繞過那塊地方,好像習慣長在那裡。海蒂從一角開始放紙,再把其餘攤平,手掌穿過近身升起的濕熱,動作穩定。抬起時,一個淡形在紙上打開——花瓣疊在脈絡裡,像在水裡看到的蘭花。托盤前的這番嘗試收緊成一連串小事:擦角、留邊,筆尖只在冰涼的觸點上迅速一彈。一枚小氣泡在托盤邊升起又破掉,沒留下痕跡,表面依舊平灰。奈兒把濕紙放在第三條橫桿上,目光掃過他們保留的空隙與旁邊未動的梳子。

奈兒把梳子放到毛巾上,雙手離開托盤邊緣,肩膀鬆了下來。抬起的圖樣在晾架上像在呼吸般冷卻,光澤收斂成安靜的亮面。她盯著靜止的托盤不動,房內只以暖氣片偶爾的輕響回應。一滴水從紙的下緣鬆動,落到毛巾上,又一滴,像指尖點過去那樣安靜。海蒂對著指節吹了口暖氣,把一張新的空紙推近,紙角懸在銀灰色的水面上。綠瓶上又積起凝結水珠,先前她抹開的地方形成一枚不起霧的橢圓。桌下,空凳維持方正的陰影,椅腳對齊而靜止。掛鉤那排,閒置的圍裙在一道氣流裡微微抬起,隨後又落回原位。

文脈の中の語彙

heartened
·adjective (past participle)

感到鼓舞或安心,心情獲得支持或希望。

She was heartened when the sample showed clear, steady growth.

當樣本顯示出清晰且穩定的生長時,她感到鼓舞。

orchid
·noun

蘭花,一種常見於溫室或室內栽培的美麗花卉。

A small orchid sat beside the tray, its petals pale and delicate.

托盤旁放著一株小蘭花,花瓣淡雅又纖細。

endeavour
·verb (also noun)

努力嘗試;(名詞)指一項需要努力的事業或嘗試。

They endeavour to keep the samples sterile with careful, steady hands.

他們努力用小心且穩定的手保持樣本無菌。

foreshock
·noun

主震前發生的較小地震,常被視為可能的預兆。

The sudden noise felt like a foreshock, startling everyone in the lab.

那突如其來的聲響像是一陣前震,嚇了實驗室裡的每個人一跳。

mediate
·verb

作為中間人協調或解決衝突、促成協議。

Nell tried to mediate gently between two arguing colleagues.

Nell 試圖溫和地在兩位爭論的同事之間調停。

AI-generated · LexiTale

9b635f9d180a3e04 · 13,74912,495