Sketchbook and Tripod at the Tide Pool: A Shell Moves - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
潮池邊的素描本與腳架:一枚貝殼動了起來 | 英文/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
A square of off-white paper rested on the sun-warmed rock, its top edge pinned by a pea of uncured clay.
Hollis touched the tide pool with two knuckles, bracing for sharp cold, and his hand slackened at the gentle warmth. He leaned over; Cole folded open a small tripod, its feet capped with rubber dampers that gripped shallow pits in the rock. The sketchbook's weight steadied against his forearm, a plain ballast that kept the page from skating over the smooth flecks of mica. Under the water, a dark oval sat near the floor, stone-still in the warped light; Hollis ghosted a line to match it without touching the surface. A pale rim flashed along one edge, a curve too tidy for a broken pebble. Refraction nudged the outline off by a finger's width, so he lifted the page and shifted his angle to realign mark with shape. Cole’s shadow crossed the pool; he shifted his feet and the shadow slid away like a curtain being eased.
A wave struck the outer shelf with a brief, torrential slap, and a fine mist slicked the rock where their tin of pencils sat. A bright marine tang rose from the wet stone and hung in the short pause that followed. The tin began to slide downslope; Cole lunged for it, boots scraping, and Hollis stepped back to make room, sketchbook pressed tight to his ribs. "Got it," Cole said, the tin heavy in his palm, lid rattling against his thumb. They carried it to the dry patch by the bag and set it flat, beyond the little tilt that had sent it sliding.
When they crouched back beside the basin, the page had taken on a faint buckle and the nub of clay had flattened. Hollis reset the corner, then paused with the pencil midair as the pool's surface calmed from their absence. He lowered until his chin nearly met the rim; in that new angle, the oval ceased being only an oval. Legs tucked into the shell’s mouth unbent one by one, delicate as comb teeth, and the whole house hitched itself a grain’s length. "Is it the same shell?" Cole asked, voice low over the water, elbows anchored wide. Hollis did not answer, but his grip tightened and his lines grew smaller, each stroke laid like ballast on top of the last. He lifted the eraser, hovered a heartbeat, and set it down unused, working smaller inside the pale oval he had traced. An anemone's tentacles drifted near the creature and then settled, and his marks settled too, tighter, as though the page had picked up weight. He edged the tripod closer without letting any part cross the water, then realigned the sketch to the new orientation the crab had claimed. Cool brine clung to his wrist while Hollis steadied the tripod leg against the pitted stone.
繁體中文 翻訳
一張米白色的紙方塊躺在被陽光烘暖的岩面上,頂邊用一小顆尚未硬化的黏土壓著。
霍利斯用兩個指關節碰了碰潮池,原以為會刺骨冰冷,手卻因溫和的暖意微微放鬆。他俯身;寇爾展開一只小腳架,腳端的橡膠阻尼墊緊貼在岩石的細小凹點上。素描本的重量抵在他的前臂上,像樸實的壓艙物,讓紙張不在雲母亮片般光滑的岩面上滑走。水下,一個深色橢圓靠在池底,在折射過的光裡紋絲不動;霍利斯在紙上虛虛勾出一道線,對著那形狀而不碰觸水面。邊緣閃過一圈淡白的細緣,乾淨的弧度不像碎石。折射讓外框偏了一指寬,他便抬起紙頁,換個角度把線條與形狀重新對齊。寇爾的影子掠過水面;他挪了挪腳,影子像被慢慢拉開的布幕滑走。
一個浪在外側岩棚上拍出短促而洶湧的一聲,細密的水霧把放著鉛筆鐵盒的岩面打得發亮。濕石頭上升起鮮明的海味,在短短的停頓間懸著不散。鐵盒開始沿著斜面滑動;寇爾撲身去接,鞋底摩擦作響,而霍利斯後退騰出空間,素描本緊貼在肋側。寇爾說:「接到了,」鐵盒在他掌心顯得沉實,盒蓋在拇指下叮噹作響。他們把它搬到包邊的乾處平放在地,超過剛才讓它滑動的那點斜度。
他們重新在池邊蹲下時,紙面微微起伏,黏土小塊也被壓扁了一點。霍利斯把角落復位,鉛筆停在半空,等著水面從他們離開後的擾動中回穩。他把下巴湊到池緣,換了角度,那個橢圓不再只是橢圓。收在殼口裡的幾條小腿一根根伸出,細得像梳齒,整座小房子挪動了細沙那麼長。寇爾壓著手肘,低聲在水面上說:「還是同一顆殼嗎?」霍利斯沒有回話,但他握得更緊,線條也變得更小,每一道都像往上一層層壓上壓艙物。他抬起橡皮,停了一拍,又把它放回去沒用,改在先前淡淡的外框裡畫得更小。海葵的觸手在這隻小生物旁邊飄了飄又安定下來,他的筆畫也跟著收緊,彷彿紙頁變得更有重量。他把腳架往前挪近一些,不讓任何部分越過水面,然後把圖面重新對正,順著寄居蟹新取得的位置。冰涼的海鹽味黏在他的手腕上,而霍利斯正把腳架的支腳穩住在佈滿小坑的石面上。
文脈の中の語彙
- uncured
尚未固化或完全乾燥的;(例如膠、水泥或樹脂)還在變硬或化學反應中。
“The uncured glue at the paper's top edge still smelled faintly of resin on the sun‑warmed rock.”
紙張上緣那還未固化的膠在陽光暖和的岩石上仍隱約散發出樹脂味。
- torrential
傾盆的;大雨滂沱的,短時間內下大量雨的。
“A torrential downpour would have washed the off‑white square from the sun‑warmed rock.”
一場傾盆大雨會把那塊米白色紙從陽光暖和的岩石上沖走。
- realign
重新調整位置或方向,使之與另一物或參考線對齊、恢復正確排列或角度。
“He realigned the square until its edges matched the rock's natural lines.”
他重新調整那塊方紙,直到邊緣與岩石的自然紋理對齊為止。
- lean
(動詞)傾斜或倚靠;使某物靠在另一物上以支撐或改變角度。
“She leaned the paper's lower corner against a pebble to keep it flat.”
她把紙的下角倚在一顆小石子上,讓紙保持平整。
- dampers
(小器具)減震或抑制振動、阻止物體晃動的裝置;在文中指夾在紙邊、以防止被風吹動的夾子或重物。
“Small metal dampers clipped the top edge, stopping the breeze from flipping the sheet.”
小金屬夾夾住上緣,阻止微風把紙掀翻。
おすすめの読み物

The Wedged Cask of the Tide Pool

Water Bottle Ripples and a Shadow Over the Tide Pool

The Waterlogged Pencil Beside the Tide Pool

Sand Arcs and the First Touch of the Tide

Fluorescent Tube Settles in the Tide Pool

Slate and Salt in a Quiet Tide Pool

Two Hands Shade a Tide Pool As an Anemone Closes

A Tripod Shifts Above the Tide Pool

Worm Draws Loops in the Tide Pool

Driftwood Crescent and the Returning Tide

Salt Line, Tide Pool, and the Snail Under a Hat's Shadow
