ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 5

From Lemon-Green to Blue: A Silhouette Under Glass - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

從檸檬綠到藍:玻璃下的剪影 | 英文/中文 雙語朗讀

cargodroopsilhouettedeparturesolidify
我把玻璃輕輕放到檸檬綠的紙上,陽光從南向窗子灑進來讓邊緣慢慢溫熱;Lenora 靠過來看,玻璃在我的指下變得平穩,木板傳來安靜的穩定感。
1.我把玻璃輕輕放到檸檬綠的紙上,陽光從南向窗子灑進來讓邊緣慢慢溫熱;Lenora 靠過來看,玻璃在我的指下變得平穩,木板傳來安靜的穩定感。
我把蕨葉、舊蕾絲和細長的種子梗排在塗藥的紙上,紙面滑而緊;我微調角度後再放下玻璃,它的重量穩穩壓住重疊的形狀,Lenora 在旁邊看。
2.我把蕨葉、舊蕾絲和細長的種子梗排在塗藥的紙上,紙面滑而緊;我微調角度後再放下玻璃,它的重量穩穩壓住重疊的形狀,Lenora 在旁邊看。
我把框穩穩抱好踏上溫熱的石面,塗層邊緣從檸檬綠微微轉成橄欖色;微風掠過蕾絲,玻璃的重量讓輪廓仍然清楚,我的拇指懸在邊緣附近不碰觸。
3.我把框穩穩抱好踏上溫熱的石面,塗層邊緣從檸檬綠微微轉成橄欖色;微風掠過蕾絲,玻璃的重量讓輪廓仍然清楚,我的拇指懸在邊緣附近不碰觸。
灰藍色慢慢爬滿紙面,我一邊數呼吸一邊看角落因日照更久而更深;我在想要不要再等,手指托著框,門口內側的長凳依舊涼靜。
4.灰藍色慢慢爬滿紙面,我一邊數呼吸一邊看角落因日照更久而更深;我在想要不要再等,手指托著框,門口內側的長凳依舊涼靜。
我把玻璃抬起,蕨葉微微彈起、蕾絲仍貼著;紙張滑入清水,黃色一口氣溶散,藍色沿著線跡凝起,我傾斜水盤看水流旋開,Lenora 在旁專注地看。
5.我把玻璃抬起,蕨葉微微彈起、蕾絲仍貼著;紙張滑入清水,黃色一口氣溶散,藍色沿著線跡凝起,我傾斜水盤看水流旋開,Lenora 在旁專注地看。
我把濕重的成品掛起滴水,回到長凳時玻璃角落那道彎月形刮痕閃了一下;我以拇指貼住那處粗糙,把玻璃輕放回木製座中,房裡只剩細細的滴水聲。
6.我把濕重的成品掛起滴水,回到長凳時玻璃角落那道彎月形刮痕閃了一下;我以拇指貼住那處粗糙,把玻璃輕放回木製座中,房裡只剩細細的滴水聲。

ストーリー内容

English 原文

Cold glass kissed Beckett’s palms, then warmed by degrees as sunlight swelled across the south window’s broad, clear pane.

He lowered it onto lemon-green paper, and the last pockets of air slipped out, tightening every leaf edge under the settling weight.

The board beneath hummed faintly through his wrists as the contact stabilized, a quiet answer to any hidden wobble.

Lenora leaned over the bench and watched the edges lie flat, her breath folding softly against the cool rectangle.

“Neat,” she said, the word staying small while his fingertips tested the even pressure along the glass rim.

He slid a fern, a scrap of worn lace, and a thin seed head from his pocket’s little cargo onto the coated sheet.

The paper’s surface felt stiff yet slick, chemistry smoothing grain into one pale skin that waited for a shadow to land.

He angled the fern’s spines, then tilted the lace so a honeycomb crossed the stem, a quiet knot of overlaps under the pane.

When the glass eased down again, its weight settled across his wrists like a considerate stone, and nothing slid out of place.

“Olive already,” Lenora murmured, as brightness climbed the window and the room marked its slow departure from morning cool.

Beckett lifted the frame, elbows tucked for steadiness, and stepped onto the warm stone where the coating shifted at the edges.

The lemon-green leaned olive by a minute; a breeze brushed the lace, yet the glass’s cool mass kept the silhouette crisp.

A stem tip tried to lift and droop back, indecisive under that pane, and his thumb hovered near the rim without touching.

Grey-blue crept across the open field by eight minutes, with darker corners where the sun sat longest on the glass.

He counted breaths and watched shadows fall true, the bench behind him holding its cool stillness just inside the doorway.

He wanted the lace’s inner nets to print, yet the longer wait pressed the background toward dark-blue-grey, close to swallowing the whites.

His body slowed at the threshold, weight shifting, frame balanced on fingertips while he listened to the breath count stretch and thin.

A stop now kept the fern clean; more minutes drew the nets forward, and the knot between aims tightened.

He breathed twice more, then turned back inside, choosing grey-blue that still let the whites hold a bright edge.

The glass lifted with a soft exhale, prints and objects parting, the fern springing a little while the lace stayed flat.

The sheet slid into cool water with a slap, and yellow lifted away from the covered places in one dissolving breath.

Blue met water and began to solidify along thread lines, granules catching light as he tilted the tray and watched currents swirl.

The silhouette wasn’t just an outline anymore; the fern carried midtones where the skin thinned, and the lace mapped faint honeycombs.

He hung the heavier, wet page to drip, then returned the glass to the bench, where a crescent scratch winked near one corner.

Beckett set his thumb on that small roughness and eased the glass into its wooden cradle.


繁體中文 翻訳

冰涼的玻璃貼住 Beckett 的手心,南向大窗的日光一寸寸擴開,溫度也一點點往上走。

他把玻璃放到檸檬綠的紙上,最後幾口空氣滑出縫隙,邊緣在重量下繃得更利落。

下方的板子透過他的手腕傳來輕輕的嗡感,貼合穩住時像給了暗中的晃動一個安靜的回應。

Lenora 趴近工作桌,看邊緣乖乖貼平,呼吸輕輕壓在那塊涼的長方形上。

「不錯,」她說,聲音收得很小,Beckett 的指尖沿著玻璃邊緣一格一格試著壓力是否均勻。

他把一片蕨葉、一小塊舊蕾絲和一根細瘦的種子穗,從口袋裡的小東西取出,推到塗層紙上。

紙面摸起來僵挺又帶點滑,藥劑把紙紋抹成一層淡色的皮,等著影子落下。

他擺正蕨葉的刺,再斜擺蕾絲,讓蜂巢狀的孔洞橫過葉柄,在玻璃下疊成安靜的小結。

玻璃再度輕輕落下,它的重量像體貼的石頭鋪過兩隻手腕,任何東西都沒移位。

「已經發橄欖綠了,」Lenora 低聲說,亮度攀上窗面,室內也慢慢從清晨的涼意裡退場。

Beckett 抬起框,手肘收緊讓它穩一點,踩到被太陽曬暖的石地上,塗層邊緣開始變色。

檸檬綠過了一分鐘就往橄欖綠靠去;有一陣風擦過蕾絲,但玻璃的冷重讓剪影依然銳利。

有一截細梗想抬又垂回,在玻璃下拿不定,於是他的拇指停在邊上卻沒有碰到。

到八分鐘,灰藍爬滿了開闊的區域,太陽停得最久的角落顏色更深,映在玻璃上。

他一口口數著,盯住影子對齊,身後的工作桌就在門內,還守著那團涼涼的安靜。

他想讓蕾絲的內部網目也留痕,然而多等的時間會把背景壓向深藍灰,幾乎吃掉白區。

他的步伐在門檻放慢,重心換邊,框在指尖上平衡著,他聽見呼吸的拍數被拉長又變薄。

此刻停下,蕨葉會更乾淨;再添幾分鐘,網目會更清楚,兩個目標拴成的結索越繃越緊。

他又呼出兩次,轉身進屋,在灰藍上收手,讓白邊還能亮一圈。

玻璃抬起時吐了一口輕氣,畫面和物件分開,蕨葉微微彈起,蕾絲維持平貼。

紙張嗖地滑進涼水,啪地一聲,被遮住的地方那層黃一口氣散開。

藍色遇水開始在細線上凝定,像細小的粒子抓住光,他把托盤微傾,水流旋出紋路。

剪影已經不只外框而已;蕨葉在薄的地方帶出中間調,蕾絲印出淡淡的蜂巢。

他把更沉的溼紙掛起來滴水,然後把玻璃放回工作桌,角落旁閃著一痕彎月形的小刮痕。

Beckett 的拇指按在那一點微粗上,把玻璃慢慢推回木頭的座槽裡。

文脈の中の語彙

cargo
·noun

(船、飛機、車輛運載的)貨物;也可比喻指口袋、背包裡「裝著的一批東西」。

He shook out his pocket’s small cargo—fern, lace, and seed head—beside the waiting glass.

他把口袋裡那點小「貨物」——蕨葉、蕾絲和種穗——抖在等待的玻璃旁。

droop
·verb (intransitive)

下垂、往下彎;通常因重量、缺乏支撐或疲乏而垂落。

The stem’s tip lifted once, then drooped obediently beneath the pane’s cool weight.

梗尖抬起一下,隨即在玻璃清涼的重量下聽話地垂落。

silhouette
·noun

剪影、輪廓;在強光或單色背景前呈現的深色外形。

Under steady glass, the fern’s silhouette stayed sharp while the breeze worried at the lace.

在穩妥的玻璃下,蕨葉的剪影依然銳利,而微風只是在蕾絲邊上打轉。

departure
·noun

離開、出發;(比喻)從某種狀態逐漸轉變與遠離。

Light climbed, and the room registered its gentle departure from the last pockets of morning cool.

光線攀升,房間悄悄意識到自己正從殘存的晨涼中溫柔離去。

solidify
·verb (intransitive)

變得堅固、固定;(色彩、形狀、想法)逐漸穩定、清晰起來。

As rinse water turned, the blues solidified along the lace’s threads, sharpening the honeycomb.

沖洗水微微轉動時,藍色沿著蕾絲的線路凝定,蜂巢紋也更清晰。

AI-generated · LexiTale

660020db7ab0f507 · 17,5589,594