ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 5

Circles on the Frosted Window at Dawn - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

清晨結霜窗上的圓圈 | 英文/中文 雙語朗讀

adhesiveplanktoncopycatobstinatestarlit
Blair用指尖在結霜的窗上劃出一圈清透的弧線,暖霧在邊緣輕輕模糊。窗角黏著一顆小小的紙星,木窗框呈溫潤棕色,清晨的淡藍光從外頭滲進來。
1.Blair用指尖在結霜的窗上劃出一圈清透的弧線,暖霧在邊緣輕輕模糊。窗角黏著一顆小小的紙星,木窗框呈溫潤棕色,清晨的淡藍光從外頭滲進來。
第二個圓在靠近木窗框的薄霜帶上受阻,細如羽的霜枝一次次回來。Blair湊近吐氣,清透的區塊暫時打開又再度收緊。指尖停住抬起時,白霜逐粒復起,兩顆小水珠先後滑行。
2.第二個圓在靠近木窗框的薄霜帶上受阻,細如羽的霜枝一次次回來。Blair湊近吐氣,清透的區塊暫時打開又再度收緊。指尖停住抬起時,白霜逐粒復起,兩顆小水珠先後滑行。
Henrik端著冒著細蒸氣的馬克杯靠在窗台,雙手掬住吐氣,窗上的霧面擴開到足以容兩根手指移動。Blair跟上他的節奏,把指尖放回先前變薄的那一圈。
3.Henrik端著冒著細蒸氣的馬克杯靠在窗台,雙手掬住吐氣,窗上的霧面擴開到足以容兩根手指移動。Blair跟上他的節奏,把指尖放回先前變薄的那一圈。
兩人的呼氣讓圓圈更圓,頑固的霜脊在一陣陣雲霧下軟化。加熱器停下後,涼意碰到手腕,清透的環上浮現並擴大的白點。Henrik守住薄弱的接縫,Blair趁橋面未合前輕畫而過。
4.兩人的呼氣讓圓圈更圓,頑固的霜脊在一陣陣雲霧下軟化。加熱器停下後,涼意碰到手腕,清透的環上浮現並擴大的白點。Henrik守住薄弱的接縫,Blair趁橋面未合前輕畫而過。
一道短暫的亮光讓紙星上的透明黏條閃了一下,鬆開的一角微微下垂貼向玻璃。Blair笑著說像魚尾,Henrik把溫熱的杯子放在窗台,熱氣包住需要幫忙的角落,他們終於讓圓圈接合,下緣尚有顫動的灰縫。
5.一道短暫的亮光讓紙星上的透明黏條閃了一下,鬆開的一角微微下垂貼向玻璃。Blair笑著說像魚尾,Henrik把溫熱的杯子放在窗台,熱氣包住需要幫忙的角落,他們終於讓圓圈接合,下緣尚有顫動的灰縫。
Blair放下手,用衣袖托著下巴靠近玻璃,感受殘存的涼意。淡淡的圓環安靜地掛在窗上,周圍的小水滴聚起、放開,慢慢各自滑落成條。
6.Blair放下手,用衣袖托著下巴靠近玻璃,感受殘存的涼意。淡淡的圓環安靜地掛在窗上,周圍的小水滴聚起、放開,慢慢各自滑落成條。

ストーリー内容

English 原文

Blair pressed a fingertip to the frosted pane and traced a sure circle through the white.

Warm breath blurred the edge, and the room’s heat pooled against the cold glass in a faint halo.

A paper star clung in the top corner, held by a strip of clear adhesive across one tip.

Certain that the second circle would match, Blair curved the finger again, yet an obstinate rind stayed along the wooden sash.

Tiny feathery branches crowded that band and regrouped after every pass, the edge holding to its narrow thickness.

Blair leaned nearer and breathed, and the clear patch opened, then tightened again where crystals clustered like plankton from a book.

Last night, that paper star faced a starlit yard; now daylight only silvered it, and Blair’s line wobbled inside the dim ring.

The fingertip slowed mid-arc, then lifted, suspended over fogged glass while a crescent of white rebuilt itself grain by grain.

A bead formed where the fingertip had paused and slid left, and a copycat bead followed a finger’s width below.

Henrik arrived with a mug that sent up a little steam, and he rested his forearm on the sill beside Blair.

“I see a tiny forest,” he said, eyes near the pane, his voice low while the heater sent a steady hum.

He cupped both hands, exhaled once, and the fog widened enough for two fingers to move without scraping fresh frost from the sides.

Blair mirrored his pace without a word, matching the slow breath and setting the fingertip down where the earlier circle had thinned.

Together they traced a rounder path, and the obstinate ridge softened under twin clouds that drifted and cleared in easy pulses.

Then the heater clicked off, and cooler air touched their wrists, and the cleared ring freckled with white dots that grew.

Henrik breathed again, then shifted left to guard the weak seam, while Blair drew across the new bridge before it closed.

The paper star’s adhesive glinted in a brief shaft of light, and one loose point sagged a fraction toward the glass.

“Fish tails,” Blair said, nose nearly to the pane, and a small laugh brightened the fog and made a flicker inside the circle.

Henrik set the mug on the sill, and its damp heat wrapped a corner of the pane where their arc needed help.

They held their breaths, released, and a clean loop finally connected, though a gray seam trembled already along the lower edge.

Blair lowered the hand, pressed a sleeve under the chin, and stayed close enough to feel the glass’s lingering cool.

Around the pale loop, droplets gathered, released, and went their separate ways down the pane in unhurried runs.


繁體中文 翻訳

Blair 用指尖貼上結霜的玻璃,沿著白霧描出一個俐落的圓。

溫熱的吐氣抹開邊緣,屋內的暖意在冰涼的玻璃上聚成一圈淡淡的暈。

角落有一顆紙星黏著,一條透明的黏著劑貼住了其中一個尖端。

Blair 篤定第二個圓會一模一樣,又把手指彎過去,然而木窗框旁仍留著一圈頑固的白邊。

細小的羽狀枝紋擁在那一帶,每次拂過又重新排回來,那條邊緣緊守著它的薄度。

Blair 靠近再吐一口氣,清亮的區塊先打開,接著又收緊,晶體在裡面聚合,像書上畫過的浮游生物。

昨夜那顆紙星面對的是星光灑落的院子;此刻只剩白日的銀亮,Blair 的線在昏暗的圈內晃了一下。

指尖在半個弧上慢了下來,又抬起,停在起霧的玻璃上;一道白色的新月便一粒一粒重新長回來。

指尖停過的地方冒出一顆水珠往左滑,一顆學人精般的水珠隔著一指寬也跟著走。

Henrik 端著一只冒著些微蒸氣的馬克杯過來,把前臂擱在窗台上,靠在 Blair 身邊。

「我看到一片小森林。」他說,眼睛靠著玻璃,聲音放得很低,地板旁的暖氣也持續地嗡響。

他把雙手拱成弧,吐了一口長氣,霧面就擴開到足以讓兩根手指移動,而不把兩側的新霜刮下來。

Blair 沒出聲就跟上他的節奏,對齊那股慢吐的氣,讓指尖落在先前變薄的圓邊。

他們一起描出更圓的一圈,那條執拗的邊在兩朵雲似的白霧間一明一暗,慢慢鬆軟下去。

接著暖氣啪地停了,較冷的空氣掠過他們的手腕,剛清出的圈上點點白又冒了出來。

Henrik 再吐一口氣,往左挪去遮住脆弱的縫,Blair 趁著新搭起的橋面還沒合攏就劃了過去。

一束短促的光擦過來,紙星上的黏著劑亮了一下,有一個鬆動的尖端微微向玻璃傾下。

「魚尾巴。」Blair 幾乎把鼻子貼上玻璃,講完輕輕笑了一下,那點笑意也讓霧面閃了一下,在圓內跳動。

Henrik 把馬克杯放到窗台上,它帶著濕熱,包住玻璃一角,正好頂住他們筆畫較弱的地方。

他們先憋住,再一口吐出,乾淨的圓終於接上了,不過下緣已經顫著一道淺灰的縫。

Blair 放下手,把袖子墊在下巴下,仍靠得夠近,可以感到玻璃殘留的清涼。

在那道淡淡的圓外,細小的水珠聚起、鬆開,沿著玻璃面各自走成不慌不忙的細流。

文脈の中の語彙

adhesive
·noun

黏著劑;膠:用來把物品黏在一起的黏性物質。

The paper star held fast by clear adhesive caught a brief line of light along the corner.

那顆紙星由透明黏著劑固定,邊角一度被一道細光劃過。

plankton
·noun (uncountable)

浮游生物:漂浮在水中的極小生物總稱,如藻類或小型動物。

Along the milky band, frost regrouped like plankton adrift in a picture Blair remembered.

在那道乳白色邊帶上,霜又聚攏起來,像布萊爾記得的圖畫裡漂浮的浮游生物。

copycat
·adjective

模仿的;學人樣的:緊跟並重複他人動作或樣子的。

A copycat bead slid beneath the first, keeping its distance and repeating the path along the pane.

一顆模仿的小水珠在第一顆下方滑過,保持距離,沿著窗面重走那條路。

obstinate
·adjective

頑固的;難以改變或處理的:不容易被移動、軟化或說服。

Together they breathed, and the obstinate ridge finally loosened along the circle they were warming.

他們一起吐氣,那條頑固的霜脊終於在被暖著的圓圈上鬆了些。

starlit
·adjective

星光照亮的;有星光的:被星光溫柔地照著。

The yard was starlit last night, and the paper star seemed to face it with quiet attention.

昨夜院子被星光照著,而那紙星像是安靜地朝向那裡。

💡

ティーチャーズスパーク

AIが教えるヒントを生成し、物語を教材として広げる手助けをします

Story Discussion - Frosted Pane

1

請細緻描述文中玻璃表面的視覺與觸覺細節(例如霜、羽狀枝紋、水珠、溫熱暈),並說明這些細節如何塑造讀者對場景的空間和情緒感受。

開放式
參考答案

The glass is described as frosted with a thin, stubborn white ridge and feathery branching crystals; warm breath creates a faint halo and clear patches that open and close. Tiny beads form and slide, and droplets gather and run slowly down the pane. These sensory details emphasize contrast between cold and warmth, create a sense of intimacy and close physical proximity, and slow the reader’s sense of time so the scene feels concentrated and quietly attentive.

2

暖氣突然停止是造成剛清出來的圓邊再次冒出白點的直接原因嗎?

是非題
參考答案

Yes. When the heater clicked off, the cooler air returned and the cleared ring freckled with white dots as frost began to reform.

3

分析 Blair 和 Henrik 合作完成那個連續整圈的動作:列出至少三個具體步驟,並說明每一步如何導致下一步的發生。

開放式
參考答案

1) Henrik cups his hands and exhales to widen the fog, which creates room for fingers to move without scraping new frost. 2) Blair mirrors the breath and places a fingertip where the circle had thinned, taking advantage of the softened edge. 3) Henrik shifts to guard a weak seam while Blair draws across the newly formed bridge, preventing the seam from closing too soon. 4) The mug’s damp heat supports a fragile corner, helping them finish the loop. Each action changes the local temperature or protection of the seam, enabling the next precise movement until the loop is connected.

4

從兩人對節奏的無聲對應、靠近與輕笑等細節,你會如何推斷他們內心的情緒與彼此的關係?請用故事裡的具體描寫來支持你的觀點。

開放式
參考答案

They seem comfortable and quietly intimate with one another: they match breathing rhythms without speaking, lean close enough to feel the glass’s cool, and share small laughter. Physical closeness (Henrik resting his forearm on the sill beside Blair, the shared mug), cooperative movements, and gentle teasing language like “Fish tails” all suggest a warm, trusting relationship with playful affection rather than formality or distance.

5

探討文中三個具體物件(紙星、結霜的玻璃、以及杯子或暖氣)可能承載的象徵或主題意義,以及它們如何協同強化故事的整體氛圍。

開放式
參考答案

The paper star can symbolize a leftover memory of night or a fragile hope now dulled by daylight; the frosted glass stands for a translucent barrier—something visible yet separating, emphasizing delicate, temporary obstacles; the mug or heater represents human warmth and intervention, a practical aid that helps bridge that barrier. Together they create an atmosphere of tender domesticity where small cooperative acts overcome fleeting obstacles, highlighting themes of connection and ephemeral beauty.

6

填空:作者比喻晶體像書上畫過的______(請填入英文原文單字)。

填空題
參考答案

plankton

7

將此場景與傳統描述冬日室內的文學片段比較(例如以窗邊觀察為核心的描寫)。作者在節奏、視角或語言上有哪些創新之處?

開放式
參考答案

The author compresses time into micro-moments and foregrounds coordinated, almost mechanical gestures rather than broad nostalgic reflection. The perspective stays close and sensory—focusing on breath, fingertip movements, and tiny droplets—creating a present-tense intimacy. Language is restrained and precise, using small physical details as symbolic anchors rather than explicit commentary; this subtle, tactile focus renovates the familiar winter-window motif by making human cooperation and attentiveness the central event rather than external scenery or dramatic emotion.

AI-generated · LexiTale

b359cd0d603f07d2 · 16,2897,238