ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 5

The Sundial After the Cloud and the Quick Pour - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

雲後的日晷與那陣急促的水流 | 英文/中文 雙語朗讀

accelerateobservationfluttersoldersphere
Zadie把手掌貼在溫熱的石灰岩日晷上,銅質指針的亮邊在陽光裡微光一閃,薰衣草與百里香在身旁,蜜蜂穿梭,碎石在她腳跟下輕輕作響;空氣帶著粉筆般的乾味與草本的辛香。
1.Zadie把手掌貼在溫熱的石灰岩日晷上,銅質指針的亮邊在陽光裡微光一閃,薰衣草與百里香在身旁,蜜蜂穿梭,碎石在她腳跟下輕輕作響;空氣帶著粉筆般的乾味與草本的辛香。
Zadie彎膝傾腕,把攤平的手化成一條細影,試著貼近銅指針投下的影子;日晷面上有一粒暗啞的小焊珠,周圍擴散著綠痕,舊刻槽在南側花圃邊緣處隱約可見。
2.Zadie彎膝傾腕,把攤平的手化成一條細影,試著貼近銅指針投下的影子;日晷面上有一粒暗啞的小焊珠,周圍擴散著綠痕,舊刻槽在南側花圃邊緣處隱約可見。
銅壺在石椅上滴答作響,忽然加快的水流拍打碎石;一滴亮水跳起,點在Zadie的下唇上帶出金屬般的酸銳,她扶正壺身並往後推,水勢漸緩;Hector握著馬克杯在一旁看著。
3.銅壺在石椅上滴答作響,忽然加快的水流拍打碎石;一滴亮水跳起,點在Zadie的下唇上帶出金屬般的酸銳,她扶正壺身並往後推,水勢漸緩;Hector握著馬克杯在一旁看著。
雲光鋪開,日晷變得蒼淡無影;Zadie的手懸在仍溫熱的中心上方不動,空氣帶著粉筆般的乾味;一隻蝴蝶輕貼指針,停一瞬又飛離。
4.雲光鋪開,日晷變得蒼淡無影;Zadie的手懸在仍溫熱的中心上方不動,空氣帶著粉筆般的乾味;一隻蝴蝶輕貼指針,停一瞬又飛離。
陽光重新穿透,指針的影子躍得更遠更利;Zadie在較穩的碎石上放慢呼吸,轉腕把手的細影貼上新線,邊緣仍留著方才陰影退去的涼意,兩道影子幾乎相吻後並排躺定。
5.陽光重新穿透,指針的影子躍得更遠更利;Zadie在較穩的碎石上放慢呼吸,轉腕把手的細影貼上新線,邊緣仍留著方才陰影退去的涼意,兩道影子幾乎相吻後並排躺定。
Hector在石椅上輕點一下,把馬克杯放到銅嘴旁,水滴耐心地一顆顆墜下;細亮的光掠過迷迭香,帶著溫潤的樹脂甜香;Zadie的手維持在穩定的時刻邊緣,百里香的辛味與淡淡金屬味同在,影子緩慢前行。
6.Hector在石椅上輕點一下,把馬克杯放到銅嘴旁,水滴耐心地一顆顆墜下;細亮的光掠過迷迭香,帶著溫潤的樹脂甜香;Zadie的手維持在穩定的時刻邊緣,百里香的辛味與淡淡金屬味同在,影子緩慢前行。

ストーリー内容

English 原文

Zadie kept one palm on the limestone dial, heat rubbing her skin, while her tongue held cool mint tea from the kitchen. The plate tasted faintly chalky in the air, as thyme in the gravel pressed a peppery stripe across her mouth. Bees swung between lavender heads, the gravel clicked under her shifting heel, and the bronze gnomon showed a bright rain-polished edge. Where rain had polished its upper edge, metal left a tin-bright trace on her breath despite the mint.

With her fingers flattened, a second line fell across the dial as she tried to pin the bronze shadow. This was simple handwork, not a trick, just patient observation measured by skin and sun. At the base, a tiny bead of solder had cooled into a dull sphere, green stains spreading around it on the plate. Knees bent, wrist angled, her line brushed the hour mark’s worn groove near the southern bed.

The copper can on the stone bench ticked, then the drip began to accelerate, a quick pour tapping the gravel in bursts. One bright drop sprang farther and flecked her lower lip with a metallic taste, sharp as lemon zest. Leaving the dial, she set the can upright and slid it back from the edge until the stream dwindled. "It went fast all at once," Hector said from the bench, a palm cupped around his mug.

When she turned back, the dial had gone pale; cloud light smoothed everything, and nothing cast a line. Her hand hovered above the warm center, and the air near the stone gave a dry, chalky aftertaste. Waiting without motion, teeth resting lightly together, she held still while a butterfly tested the gnomon, then fluttered away. Sun broke through; the shadow sprang back farther along than before, a crisp wedge skipping past her marked groove. On a firmer patch of gravel, a slower breath steadied her, and her wrist met the new line. Her palm read a cooler trail near the edge where shade had lingered, so she rotated her elbow and thinned her hand’s strip. The two shapes almost kissed, parted, and finally lay side by side, close enough for a tongue to count a breath between.

Hector tapped the bench once and set his mug down near the copper spout, which now only marked time with patient drops. Light slipped across rosemary in a thin glaze, and her tongue caught a mellow, resinous sweetness that lingered under the metal. Zadie kept her hand where it was, tasting thyme’s pepper and a soft hint of metal, the hour’s edge steady against her skin. High above the beds, the planet turned, and the gnomon’s shadow crossed the plate in motion too broad for any watcher’s mouth.


繁體中文 翻訳

Zadie 的一隻手掌貼在石灰岩日晷上,溫度摩擦著她的皮膚,同時舌尖還留著廚房薄荷茶的清涼。空氣在她口中帶出微微粉筆般的乾澀,而碎礫間的百里香像在她唇邊壓出一條辛辣的線。蜜蜂在薰衣草花間擺動,碎石在她移動的腳跟下發出喀答聲,青銅投影桿的上緣被雨水磨出一道發亮的邊。那條上緣被雨洗得光潔,金屬在她的呼吸裡留下一點錫亮的痕跡,雖然口中仍有薄荷。

她把手指攤平,讓第二條線落在日盤上,同時試著用自己的影子對準青銅的影子。這只是簡單的手上功夫,不是把戲,只是用皮膚與陽光量出的耐心觀察。在基座邊,一點焊料凝成鈍色小球,綠痕在盤面周圍鋪開。膝蓋微彎,手腕調角,她的那條線擦過南側花壇附近、被磨平的刻痕。

石凳上的銅壺先是滴答,接著滴水開始加快,成了幾下急促的小水流打在碎石上。明亮的一滴彈得更遠,點到她的下唇,帶出一抹金屬味,像檸檬皮般尖銳。她離開日晷,把壺扶正,又往後滑開一點,直到水流縮回穩定的滴答。Hector 坐在凳上,一手捧著杯子,說:「一下子就變快了。」

她再轉身時,整個日盤變得發白;雲的亮光把一切抹平,沒有任何東西投下線條。她的手懸在溫熱的中心上方,靠近石面的空氣在舌面上帶著乾、粉般的餘味。她不動地等著,牙齒輕輕相抵;一隻白粉蝶試探著停在投影桿上,隨後撲扇飛離。陽光重新穿出,影子回來了,比先前更靠後,像一小片銳利的楔子跳過她標記過的刻痕。在較實的碎石處,一口更慢的呼吸讓她穩住,手腕迎上新的線。她的手掌讀到邊緣一帶較涼的痕跡,那是陰影停過的位置,於是她轉一下手肘,把自己投下的細帶再收窄。兩條形狀幾乎貼到,一分又合,最後並排躺著,近到舌頭彷彿能用一口氣數完兩者之間的距離。

Hector 用指節輕敲石凳一下,隨後把杯子放在銅壺壺嘴旁,現在那裡只用耐心的水滴來記時間。光在迷迭香上滑過,像一層薄薄的釉,她的舌頭接住一縷溫和、帶樹脂感的甜味,停在金屬底下。Zadie 保持著原來的手勢,嚐著百里香的辛與淡淡的金屬味,時刻的邊沿安穩貼著她的皮膚。高過花壇與步道,星球繼續轉動,投影桿的影子越過日盤,那種移動寬到任何觀者的口中都無法細數。

文脈の中の語彙

accelerate
·verb

加速;(速度或變化)變快。

The can tilted, and the timid drip accelerated, pattering the gravel before she steadied the spout.

水壺一傾,怯生的水滴便加速,拍點著碎石,直到她穩住壺嘴。

observation
·noun

觀察;細看;以耐心與方法收集資訊的行為或過程。

This was no trick, only patient observation, her palm and the sun agreeing on the hour.

這不是把戲,只是耐心的觀察;她的手心與太陽一同認可此刻的時辰。

flutter
·verb

(翅膀等)振動、撲動;輕快地顫動或飛舞。

A shy butterfly touched the gnomon, then fluttered off as the sun returned.

一隻羞怯的蝴蝶碰了碰指針,陽光再現時便輕拍著翅飛走了。

solder
·noun

焊料;用來把金屬零件接合在一起的金屬合金。

A pinhead of solder clung at the joint, its metal staining the plate a tired green.

接縫上黏著一點針頭大的焊料,金屬把盤面染成疲倦的綠。

sphere
·noun

球體;球形的三維形狀。

At the base, the cooled bead had set into a dull sphere rimmed with green.

在底座邊,冷卻的珠滴凝成一顆黯淡的球體,邊緣暈著綠色。

AI-generated · LexiTale

05caec28489908d6 · 17,57011,740