ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 4

Snow Lantern Ring Locks After Dog Sneeze and Sparrow Peck - 適合中高級的英文短篇故事,含中譯與發音

狗打噴嚏、麻雀啄落雪塊後鎖住的雪灯圓圈 | 英文/中文 雙語朗讀

slatlevelpatterngrainymammal
在結冰的院子裡,Max 戴著紅色手套把一顆小雪球捏到發出輕微吱呀聲,手邊是一塊放在硬實積雪上的平板。金屬鏟靠在石階旁,剛才的叮響還留在空氣裡;薄霜鋪在板面上,木質圍籬在冷光中帶灰。
1.在結冰的院子裡,Max 戴著紅色手套把一顆小雪球捏到發出輕微吱呀聲,手邊是一塊放在硬實積雪上的平板。金屬鏟靠在石階旁,剛才的叮響還留在空氣裡;薄霜鋪在板面上,木質圍籬在冷光中帶灰。
Max 從靠近圍籬、被陽光微暖的表層雪裡壓出兩顆更緊更滑的雪球,放上又提起時,在覆霜的木板上留下圓圓淺印,像在冷粉裡壓過的硬幣。圍籬被日光輕輕染暖,白霜沿著木紋閃著細亮。
2.Max 從靠近圍籬、被陽光微暖的表層雪裡壓出兩顆更緊更滑的雪球,放上又提起時,在覆霜的木板上留下圓圓淺印,像在冷粉裡壓過的硬幣。圍籬被日光輕輕染暖,白霜沿著木紋閃著細亮。
Max 先壓出一顆來自較深鬆雪的球,弧線裡已有四顆但仍留著空隙。他到花園水龍頭濕了兩指,回來輕抹一處接縫,薄薄水膜在白面上發亮,板邊滲著細細融水。
3.Max 先壓出一顆來自較深鬆雪的球,弧線裡已有四顆但仍留著空隙。他到花園水龍頭濕了兩指,回來輕抹一處接縫,薄薄水膜在白面上發亮,板邊滲著細細融水。
一隻拴著牽繩的小型犬打了噴嚏,亮晶晶的雪屑飛起;圍籬上的麻雀連啄兩下,一小團雪掉落,碰到鬆的那顆球,球慢慢要滾走。Max 立刻把濕手套平貼在板上,絨面抓住球,把它穩住。
4.一隻拴著牽繩的小型犬打了噴嚏,亮晶晶的雪屑飛起;圍籬上的麻雀連啄兩下,一小團雪掉落,碰到鬆的那顆球,球慢慢要滾走。Max 立刻把濕手套平貼在板上,絨面抓住球,把它穩住。
Max 把救回的那顆擺回弧線,再放上一顆更小的作為頂蓋,雙掌穩穩往下壓;被困住的空氣輕聲溜走,七顆球結成緊密一圈,雪面的亮與霧白並排安靜發光。
5.Max 把救回的那顆擺回弧線,再放上一顆更小的作為頂蓋,雙掌穩穩往下壓;被困住的空氣輕聲溜走,七顆球結成緊密一圈,雪面的亮與霧白並排安靜發光。
Max 抬著像小圓罩的雪圈往石階走,鬆雪細細篩落;家長在階邊端著一只溫熱的玻璃罐,裡面的光柔柔透出。雪圈上一道細縫隨著融水爬行而逐漸變深,晚寒在圍籬與石面間靜著。
6.Max 抬著像小圓罩的雪圈往石階走,鬆雪細細篩落;家長在階邊端著一只溫熱的玻璃罐,裡面的光柔柔透出。雪圈上一道細縫隨著融水爬行而逐漸變深,晚寒在圍籬與石面間靜著。

ストーリー内容

English 原文

The metal shovel rang on the stone step, but Max’s snowball squeaked inside his mitts.

He worked at a flat board set as a shaping area on packed snow today.

He wanted a ring of seven tight balls that could lift together without sagging later.

He pressed two from the sun-warmed crust near the fence; they squealed, then turned dense and smooth.

Their damp skins stuck to his palm, then let go with a faint, wet hiss.

Each left a round pattern on the board’s thin frost, like coins pressed into cold flour.

He added a third from deeper powder, which kept its shape but felt grainy against the glove.

Four now sat in a loose curve; the circle was far from level, and gaps stayed open.

By the garden tap, he wet two fingers and smoothed edges until they held a slick skin.

That made two more solid pieces, heavier and less crumbly than the powdery one nearby.

Cold air sharpened the cedar fence’s faint sweetness, and a smoky thread from a chimney cut thinly across it.

A small mammal at a leash sniffed a drift by the driveway and sneezed, spraying light crystals.

On the fence slat above his board, a sparrow jumped at the sound and pecked twice there.

A thumb-size clump knocked free and dropped onto the loose ball near the edge of the board.

The ball shifted on the faint slope and began to roll toward his boot slowly.

Max slid his wet glove flat against the board; the nap grabbed the ball and held it.

He set the caught piece back into the curve and shaped a seventh, small enough to cap the ring neatly.

He pressed it down with steady palms; trapped air slipped out in a soft hiss, and the circle locked tight.

Max lifted the ring and felt the weight pull his wrists while loose powder sifted from the deep-made piece slowly.

His parent stepped from the candle-prep step and said, "The jar is ready when you are."

Max kept the dome over the board and walked toward the step; his parent held the warm jar steady nearby.

At the edge of the step, Max carried the snow shell; his parent carried the light inside glass already.

Between them, a thin seam on the ring kept darkening as meltwater crept along it.


繁體中文 翻訳

金屬鏟子在石階上叮噹作響,但 Max 的雪球在手套裡發出吱吱聲。

他在壓實的雪上放了一塊平板當作造型區,今天就在那裡動手。

他想做出一個由七顆緊實雪球組成的圓圈,可以一起提起而不會下沉。

他在靠近柵欄、被太陽曬過的表層硬殼取雪,壓出兩顆;它們先尖叫般發聲,接著變得緊密又光滑。

潮濕的外皮先黏住他的手心,然後伴著輕微的水聲鬆開。

每顆都在薄霜覆著的板面上留下圓圓的痕跡,像壓進冷麵粉的硬幣。

他又從更深處的鬆雪做了一顆,它保持形狀,卻在手套上帶著沙沙的顆粒感。

現在四顆排成一個鬆弛的弧;這個圈離水平還差很遠,空隙依然敞開。

在花園水龍頭旁,他沾濕兩根手指,把邊緣抹順,直到表面帶著一層光滑薄膜。

這又成了兩顆較扎實的球,比旁邊那顆鬆雪做的更重也不易碎。

冷空氣把雪松木柵欄的淡淡甜香變得更清,煙囪冒出的細煙線在其中細細劃過。

牽繩上的一隻小型哺乳動物在車道旁的雪堆聞了聞,打了個噴嚏,噴起細小雪晶。

在他板面上方的木柵條上,一隻麻雀被聲音驚動,跳了一下又啄了兩下。

一小塊大拇指大小的雪被敲落,掉在板邊那顆鬆動的球上。

那顆球在微弱的斜度上移動起來,開始朝他的靴子慢慢滾去。

Max 把濕手套平貼在板面上;絨面抓住了雪球,並把它按住。

他把截住的那顆放回弧線位置,又搓出第七顆,大小剛好可以封住圓圈。

他用穩穩的手掌往下壓;困住的空氣以柔和的嘶聲滑出,圓圈扣緊了。

Max 把圓圈提起,重量拉著他的手腕,同時那顆用深處雪做的球慢慢篩出鬆粉。

他的家長從點燭準備的台階走出來,說:「玻璃罐準備好了,你方便就行。」

Max 把圓罩罩在板上,往台階走去;他的家長把溫熱的玻璃罐穩穩托在旁邊。

走到台階邊,Max 提著雪殼;他的家長提著玻璃裡的光,已經就位。

兩人之間,圓圈上的一道細縫還在變暗,融水沿著它慢慢爬行。

文脈の中の語彙

slat
·noun

(木製或金屬的)細長條板、板條

A sparrow pecked the fence slat, knocking loose a thumb-sized clump onto his work.

一隻麻雀啄了圍籬的板條,敲下一小拇指大小的雪塊到他作品上。

level
·adjective

平坦的、水平的;沒有高低落差的

The ring wobbled on the board; the curve still wasn’t level along the edge.

圈在板上晃了晃;那道弧沿著邊緣還不夠平。

pattern
·noun

(表面上留下的)圖案、紋樣或痕跡;可規則重複的形狀或排列

Each ball printed a coin-like pattern in the frost when Max lifted his palm.

當麥克斯抬起手掌時,每顆球都在霜上印出像硬幣的圖案。

grainy
·adjective

顆粒感的、粗糙的;由許多細小顆粒組成而有砂感

The deeper snow packed, yet stayed grainy, rasping softly against his damp glove.

更深處的雪壓實了,仍帶顆粒感,輕輕磨著他潮濕的手套。

mammal
·noun

哺乳動物(有毛髮、以母乳哺育幼仔、通常是恆溫)

The small mammal on its leash sniffed the drift and startled the sparrow.

拴著繩子的小型哺乳動物嗅著雪堆,嚇了那隻麻雀一跳。

💡

ティーチャーズスパーク

AIが教えるヒントを生成し、物語を教材として広げる手助けをします

Story Discussion - Max's Snow Ring

1

故事裡描寫了許多聲音與觸覺細節(例如鏟子的敲擊、雪球在手套內的反應、板上的凹痕等)。請列出三個具體的聲音或觸感細節,並說明每一項如何幫助你想像當下的場景。

開放式
參考答案

1) The metal shovel rang on the stone step — a clear metallic sound that sets an outdoor, chilly atmosphere. 2) The snowball squeaked inside his mitts — a close, high sound that makes the reader feel the small, precise motions of shaping. 3) Damp skin let go with a faint, wet hiss — a tactile and auditory detail that shows melting and the wet texture of the snow.

2

Max 是否一開始就用濕雪做出所有七顆雪球?(Yes/No)

是非題
參考答案

No. He first pressed snow from the sun-warmed crust and one from deeper powder; only later did he wet his fingers to smooth two balls.

3

那顆差點滾向 Max 靴子的鬆動雪球是如何被阻止的?請按時間順序列出主要因果步驟(至少三步)。

開放式
參考答案

1) A thumb-size clump knocked free and fell onto the loose ball. 2) The ball began to roll slowly toward his boot on the faint slope. 3) Max slid his wet glove flat against the board so the nap grabbed and held the ball. 4) He set the caught piece back into the curve and shaped the seventh ball to finish the ring.

4

從 Max 做事的方式與細心處理雪球的動作(例如沾濕手指、平貼手套、穩穩按壓),你可以推論他當時有什麼性格特質或心態?請用一句英文完整陳述你的推論。

開放式
參考答案

He was patient and meticulous, carefully shaping each ball to make a stable, neat ring that could be lifted without sagging.

5

把這個場景放大來看:圓形的雪圈和家長手裡溫暖的玻璃罐的光,在故事最後靠近。你認為這兩者在主題上可能象徵什麼?請用英文寫一至兩句解釋你的看法。

開放式
參考答案

The snow ring could symbolize a fragile but proud accomplishment of childhood, while the warm jar of light represents care, protection, and the adult presence that completes or preserves the child's work.

6

'The metal shovel rang on the stone step, but Max’s snowball ___ inside his mitts.' 在空格中填入故事中使用的正確英文動詞。

填空題
參考答案

squeaked

AI-generated · LexiTale

6244e944199d6804 · 16,82510,218