ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 5

The Scratch on the Bench and the Halting Tune - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

工作檯刮痕與停住的旋律 | 英文/中文 雙語朗讀

repositorylapsepurchaselagoonelongate
在溫暖桌燈下,Kellan 的手貼著木作工作檯邊的那道淡淡刮痕,手下能摸到木紋裡細微的凹陷;窗邊有一張凳子,檯面中心被琥珀色光圈包住,四角靜成柔灰。
1.在溫暖桌燈下,Kellan 的手貼著木作工作檯邊的那道淡淡刮痕,手下能摸到木紋裡細微的凹陷;窗邊有一張凳子,檯面中心被琥珀色光圈包住,四角靜成柔灰。
Niall 在燈光下把黃銅圓筒轉到讓細齒梳正對放大的鏡片;一個瓶蓋裡淺淺的油面映著搖晃的光,幾顆小螺絲在木面旁安靜;一個窄抽屜微開著,散出淡淡雪松氣息。
2.Niall 在燈光下把黃銅圓筒轉到讓細齒梳正對放大的鏡片;一個瓶蓋裡淺淺的油面映著搖晃的光,幾顆小螺絲在木面旁安靜;一個窄抽屜微開著,散出淡淡雪松氣息。
Kellan 的指尖握住細紋旋鈕,輕轉插在軸心上的小鑰匙;彈簧緊實起來,圓筒拉住第一枚齒發出清亮一聲,下一聲跟著來;窗邊的灰冷天光與桌燈的琥珀光在他手上相遇。
3.Kellan 的指尖握住細紋旋鈕,輕轉插在軸心上的小鑰匙;彈簧緊實起來,圓筒拉住第一枚齒發出清亮一聲,下一聲跟著來;窗邊的灰冷天光與桌燈的琥珀光在他手上相遇。
Kellan 停下轉動,把放大鏡移到那道淡刮痕上,微微傾斜,斜光把細細的刻痕顯得清楚;旁邊的齒梳與滾筒並著放,間距彼此呼應,鑰匙仍溫著他的拇指。
4.Kellan 停下轉動,把放大鏡移到那道淡刮痕上,微微傾斜,斜光把細細的刻痕顯得清楚;旁邊的齒梳與滾筒並著放,間距彼此呼應,鑰匙仍溫著他的拇指。
Kellan 輕輕再上了一點勁,放手讓主發條自行帶動;節拍拉長,接近尾端出現細小的停滯,旋律停住,一枚亮齒仍抬起;街上單車鈴響過一次又遠去,燈光在黃銅邊緣穩穩貼著。
5.Kellan 輕輕再上了一點勁,放手讓主發條自行帶動;節拍拉長,接近尾端出現細小的停滯,旋律停住,一枚亮齒仍抬起;街上單車鈴響過一次又遠去,燈光在黃銅邊緣穩穩貼著。
Kellan 在再轉之前先抬起手,讓一息靜默停在自己與工作檯之間;他把小胡桃木盒擺到淡刮痕旁,讓盒側與刮痕對齊,然後闔上蓋子,琥珀光在邊緣變得柔和。
6.Kellan 在再轉之前先抬起手,讓一息靜默停在自己與工作檯之間;他把小胡桃木盒擺到淡刮痕旁,讓盒側與刮痕對齊,然後闔上蓋子,琥珀光在邊緣變得柔和。

ストーリー内容

English 原文

A pale scratch ran along the varnish near the workbench edge, thin as thread and stopping at the lamp’s circle.

Kellan placed his palm on the bench beside it and felt the dip where the grain caught dust.

A stool stood under the window, while the space beside the bench stayed open and held a careful balance.

The lamp cast an amber pool that warmed the center and left the corners in a mild gray hush.

On the shelf above, a lighter rectangle marked where something square had kept the oak from darkening.

Niall leaned within the warm circle and turned the brass cylinder so the comb teeth faced the magnifying lens.

A shallow lagoon of oil lay in a bottle cap, reflecting the lamp as a wavering coin beside the screws.

A narrow drawer, their quiet repository for spare pins and felt washers, sat ajar with its clean cedar smell.

"It turns from here," Niall said, tapping the small key already set in the arbor.

Metal, resin, and cedar braided in the air, while daylight from the window thinned to a soft gray against the lamp.

Kellan’s fingers searched for purchase on the knurled knob, the ridges fine enough to tickle his skin.

He rotated the key a short arc, then paused when the spring firmed and the cylinder tugged the first tooth.

The note rang clear, and the next one followed, then he stopped mid-turn as the scratch caught his eye.

His hand hovered above the key, the metal warm on his thumb, the bench line steady under the lamp.

He slid the magnifier over the scratch and tipped it until the slant light sharpened faint hatch marks across the line.

They spaced like the comb’s teeth, notched by use, each interval matching a note on the drum when he set them side by side.

"That line again," Niall said, his voice low in the small room, eyes on the bright comb.

Near the wall, an empty peg outlined a dustless oval, and the second stool stayed leaned away from the bench.

He inched the drum closer, and its pinfield ran almost parallel to the etched guide before drifting away near the center.

Kellan returned his hand to the key and wound a fraction more, then let the mainspring carry the cylinder on its own.

As the torque eased, the beats seemed to elongate, each note drawing a longer edge of sound before letting go.

A tiny lapse broke the phrase near the end; the tune halted with one bright tooth still lifted.

From the street, a bicycle bell rang once and rolled away, and the lamp’s edge stayed firm on the brass.

He lifted his hand before another turn and let the silence sit for a breath between him and the bench.

He set the box beside the pale line, squared its walnut side to the scratch, and closed the lid.


繁體中文 翻訳

一條淡淡的刮痕沿著工作檯邊緣的清漆延伸,細得像線,止在檯燈的光圈邊緣。

Kellan 把手掌放在旁邊的檯面上,摸到一道因木紋積灰而成的淺凹。

窗下立著一張圓椅,而工作檯旁的空位依舊敞著,彷彿維持著一種小心的平衡。

檯燈灑下一汪琥珀色的光,把中央烘得暖,角落則留在柔和的灰影裡。

上方的層板上,有一塊顏色較淡的長方形,標示著曾有方形物件讓橡木那一處沒有變深。

Niall 站進暖光圈裡,轉了黃銅滾筒,讓音梳的齒朝向放大鏡。

一潭淺淺的潤滑油躺在瓶蓋裡,在螺絲旁把檯燈映成一枚搖晃的硬幣。

一只狹窄的抽屜——他們存放備用針與毛氈墊圈的安靜收納處——微微敞著,透出清新的雪松氣味。

「從這裡轉。」Niall 說著,輕點已安在轉軸上的小鑰匙。

金屬、樹脂與雪松的氣味在空氣裡交織,窗外的日光在檯燈旁漸淡成一層柔灰。

Kellan 的指尖在帶滾花的旋鈕上找著著力點,那些細緻的紋路輕輕擦癢他的皮膚。

他把鑰匙轉出一小段弧度,當發條變緊、滾筒帶動第一枚齒時,他停住了。

清亮的一聲響起,下一聲緊接而來,刮痕映入眼角時,他在轉動途中又停了下來。

他的手懸在鑰匙上方,拇指下的金屬帶著溫度,檯面的那條線在燈下筆直不動。

他把放大鏡滑到刮痕上方,微微傾斜,直到斜著的光把那條線上的淡淡刻痕勾得更清楚。

那些痕距與音梳的齒相仿,像是被長年摩擦刻出;當他把滾筒擺到一旁比對,每個間距都對上一個音。

「又是那條線。」Niall 在小房裡壓低了聲音,眼睛落在發亮的音梳上。

靠牆的一只掛鉤勾出一枚沒有積灰的橢圓,第二張圓椅仍斜靠著,離開了工作檯。

他把滾筒一點點推近,那片針陣幾乎與刻出的導引線平行,到了中央附近又微微偏離。

Kellan 把手回到鑰匙上,再多上了一點勁,接著讓發條自己帶著滾筒前行。

扭力慢慢鬆下來,節拍好像被拉長,每一聲都把聲線拉得更長才放開。

接近尾端出現一個小小的停頓;旋律停住時,仍有一枚明亮的齒微微抬起。

街上傳來一聲單車鈴,聲音滑過去不見了,而燈光的邊緣穩穩貼著那片黃銅。

在下一次轉動前,他先把手抬起來,讓靜默在他與工作檯之間停住一息。

他把盒子擺到那條淡線旁,讓胡桃木的側邊與刮痕對齊,然後闔上蓋子。

文脈の中の語彙

repository
·noun

儲藏處;存放之處;用來保存或收納特定物品的地方。

The narrow drawer served as their quiet repository, keeping spare pins and felt washers within reach.

那個窄抽屜就是他們安靜的儲藏處,把多餘的別針和毛氈墊圈收納在手邊。

lapse
·noun

短暫的中斷、失誤或間歇;(音樂或動作)突然的停頓。

Near the cadence, a tiny lapse interrupted the phrase, leaving one bright tooth lifted in the lamp’s amber circle.

臨近收束時,一個細小的停頓打斷了樂句,留下一枚亮齒在燈光琥珀圈裡抬起。

purchase
·noun

抓握力、著力點;因摩擦或表面粗糙而得到的「好抓處」。

Kellan’s fingers found purchase on the knurled knob, the fine ridges lending him a steady, tickling hold.

Kellan 的手指在滾花旋鈕上找到抓握力,細密的棱紋帶來穩定又微癢的手感。

lagoon
·noun

瀉湖;(比喻)小而靜的液體水池。

In the bottle cap, a small lagoon of oil held the lamp’s coin-bright reflection beside the screws.

在瓶蓋裡,一小灘如瀉湖的油托住燈光的金幣般倒影,挨著那些螺絲。

elongate
·verb

使變長;拉長;(時間或聲音)延長。

As the torque ebbed, the notes seemed to elongate, each one drawing a longer edge of sound.

隨著扭力漸退,音符似乎被拉長,每一下都拖出更長的一道聲邊。

AI-generated · LexiTale

755447a0312b4c36 · 17,18012,846