ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 5

Alma Stirs the Ring at the Ink Pool - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

Alma 攪動墨池邊的環形水痕 | 英文/中文 雙語朗讀

aerodynamicdistinctioncollagecongregationtransportation
墨池邊緣有一道淡淡的環,像削下的鉛灰薄屑,池心是一片小小的黑亮寂靜。Alma 和 Kent 站在低桌旁,在天窗灑下的光裡看向石板與紙;紙已吸了今日的潮,手邊幾張練習紙靠在一起,邊角微微翹起。木桌色溫和,石與紙都在清冷而均勻的日光中。
1.墨池邊緣有一道淡淡的環,像削下的鉛灰薄屑,池心是一片小小的黑亮寂靜。Alma 和 Kent 站在低桌旁,在天窗灑下的光裡看向石板與紙;紙已吸了今日的潮,手邊幾張練習紙靠在一起,邊角微微翹起。木桌色溫和,石與紙都在清冷而均勻的日光中。
Alma 把墨條貼上硯面,小小地打圈;指尖的面被磨得微熱,另一隻手按在石邊仍是涼的。旁邊的筆安靜地等著,靠著一塊吸墨墊,表面留著淺淺與深黑的舊痕。石的灰、墨的濕亮、桌面的木色,都在天窗的冷淨光裡。
2.Alma 把墨條貼上硯面,小小地打圈;指尖的面被磨得微熱,另一隻手按在石邊仍是涼的。旁邊的筆安靜地等著,靠著一塊吸墨墊,表面留著淺淺與深黑的舊痕。石的灰、墨的濕亮、桌面的木色,都在天窗的冷淨光裡。
筆已含墨變得沉些,Alma 的手腕先找到平衡,筆鋒在放鬆時自動合攏。筆尖貼上被潮氣軟過的紙,墨被紙纖維向外牽引;她稍停,黑色小珠沿紋理擴成均勻的小星。紙面柔軟,冷淨天光安穩。
3.筆已含墨變得沉些,Alma 的手腕先找到平衡,筆鋒在放鬆時自動合攏。筆尖貼上被潮氣軟過的紙,墨被紙纖維向外牽引;她稍停,黑色小珠沿紋理擴成均勻的小星。紙面柔軟,冷淨天光安穩。
小湯匙碰了水盂,一滴分量恰好的水落入墨池,淡環被推動;水珠破面,鼓成小透鏡,緩緩朝邊緣滑去。Alma 用指尖輕輾,環處的牽阻變厚,別處變薄。石仍涼,墨黑發亮,天窗光柔和。
4.小湯匙碰了水盂,一滴分量恰好的水落入墨池,淡環被推動;水珠破面,鼓成小透鏡,緩緩朝邊緣滑去。Alma 用指尖輕輾,環處的牽阻變厚,別處變薄。石仍涼,墨黑發亮,天窗光柔和。
新紙上並排兩道筆痕:落水前那道起筆更密,之後那道更輕;左邊已乾成柔霧,右邊仍亮著,纖維慢慢吸收。濕邊微微上翹成小弧,Alma 的手掌可暫時壓平。Kent 把一頁待乾的紙轉到旁邊,避免邊角投影到新作上,靜靜看著;她握著漆柄的力道正放鬆,室光安穩。
5.新紙上並排兩道筆痕:落水前那道起筆更密,之後那道更輕;左邊已乾成柔霧,右邊仍亮著,纖維慢慢吸收。濕邊微微上翹成小弧,Alma 的手掌可暫時壓平。Kent 把一頁待乾的紙轉到旁邊,避免邊角投影到新作上,靜靜看著;她握著漆柄的力道正放鬆,室光安穩。
池沿那道薄薄的色帶像留下了墨池的歷史,Alma 把筆從那安靜的邊緣拖過,讓筆毛帶走需要的濃度;另一手平貼在正欲捲起的紙上,溫柔地按住。石在腕下依舊清涼,沿邊的淺褐與池心的深黑相接,天窗光穩穩地照著細微的紋理。
6.池沿那道薄薄的色帶像留下了墨池的歷史,Alma 把筆從那安靜的邊緣拖過,讓筆毛帶走需要的濃度;另一手平貼在正欲捲起的紙上,溫柔地按住。石在腕下依舊清涼,沿邊的淺褐與池心的深黑相接,天窗光穩穩地照著細微的紋理。

ストーリー内容

English 原文

A pale ring clung to the ink pool’s rim, thin as a shaved curl of graphite.

Shadow lay inside the stone’s shallow basin while the surface held a small, glassy darkness.

A faint ridge of thicker black lifted at that border, a fingerprint left by earlier air on cooling liquid.

Alma stood with Kent at the low table, where skylight brightened the paper and kept the slab cool.

Beneath the window, the day’s dampness had already sunk into the paper’s weave and softened its first touch.

Near their elbows, a quiet congregation of practice sheets leaned, each corner lifting a little from earlier drying.

She set the ink stick to the stone and pressed small circles until warmth gathered at the stick’s end.

Heat tingled through her fingers at the rubbing face, while the stone under her other hand stayed cool.

The brush waited beside a blotter whose surface held a collage of narrow trials and sudden dark pools.

Loaded, the tapered hairs carried new weight, the wrist sensing balance before the eye traced their aerodynamic point.

When she lifted pressure, the hairs sprung back together, the tip finding its center without any coaxing.

She touched the tip down, and capillary transportation through the paper’s fibres pulled pigment outward from the contact.

Where she paused, a dark bead formed, then climbed along the fibres in a small, even star.

The textured weave tugged at the tip with shallow drag that slowed her wrist to a steadier pace.

Pressing widened the line near a rougher patch, so her hand slowed and hovered with an almost-held breath.

She lifted, then set the brush down lighter, choosing the narrow path across the grain and easing the pressure.

Her knuckles eased open, then tightened, then eased again before the stroke resumed, in a small rhythm that barely disturbed the bristles.

A tiny spoon tapped the water dish, and a measured drop fell to the pool and shifted the pale ring.

The measured drop broke the surface, widened into a lens, and slid toward the edge.

Her fingertip stirred the basin; drag thickened under skin where the ring once held, and thinness traced elsewhere.

On the sheet, two characters stood side by side, their distinction clear: denser start, then lighter flow after the drop.

The left line dried to velvet while the right still shone where the fibres drank more slowly.

A faint curl began along the wetted margin, a bow that her palm could flatten for a moment.

Kent rotated a drying page to the side, keeping its corner from shading the fresh work.

Kent watched without a word, and the room’s brightness settled as her grip loosened around the brush’s lacquered handle.

The rim stain held the pool’s history in a thin band, and Alma drew the brush through that quiet margin.

She pressed her flat palm to the curling page and kept it gently still.


繁體中文 翻訳

一圈淡淡的環痕黏在墨池邊緣,細薄得像鉛筆刨下的卷屑。

石硯的淺槽裡躺著陰影,表面卻托著一汪像玻璃般的黑。

那條邊界上隆起微微較厚的黑,像早些時候的空氣在冷卻液面留下的指紋。

Alma 和 Kent 站在矮桌旁,天窗的光把紙面照亮,也讓石面保持清涼。

窗下,當天的濕氣已經滲進紙的經緯,讓第一下接觸變得柔軟。

他們手肘附近靠著一小疊練習紙的聚集,每一角因先前風乾而微微翹起。

她把墨條貼在硯面上畫出小圓,直到熱意在墨條端頭聚起。

磨擦處的熱感在手指尖發麻,另一隻按著石面的手卻持續感到清涼。

毛筆在吸墨墊旁等著,墊面上留著一幅窄線與忽深墨點的拼貼。

蘸飽之後,收束的筆毫多了重量,手腕先於眼睛感到平衡,再去追著那流線型的筆鋒。

她一鬆壓力,筆毫便重新合攏,筆尖不用費勁就回到中心。

她把筆鋒點下,毛細作用的運輸沿著紙纖維把顏料自接觸處往外拉。

她稍一停頓,暗珠就聚在筆下,接著沿著纖維攀升成一顆均勻的小星。

細紋的拉扯在筆鋒上留下淺淺的阻力,讓她的手腕放慢到更穩的步調。

在較粗糙的地方一按就把線條撐寬,所以她的手放慢,懸在半空,連呼吸也輕了。

她先抬起,又更輕地落下,選一條穿過紙紋的窄路,逐步放鬆壓力。

她的指關節先放再收又再放,然後筆畫才繼續,這個小小的節律幾乎不擾動筆毫。

小湯匙輕點水盂,一枚量好的水滴落進墨池,把那圈淡環推移了一下。

那枚水滴破開水面,張成一片小透鏡,沿著邊緣滑去。

她用指腹攪動硯槽;有環痕停過的地方在皮膚下變得黏滯,其他地方則顯得稀薄。

紙上兩個字並肩站定,它們的差異很清楚:起筆更濃,落筆在加水後更輕更流。

左邊的線乾成絨面,右邊那道在纖維更慢地吞墨之處仍微微發亮。

濕過的邊緣開始出現一點弧度,她的手掌可以暫時把它壓平。

Kent 把一張半乾的紙轉到一側,免得角落遮到剛寫的部分。

Kent 默默看著,屋裡的光像安定下來一樣,而她握住漆柄的手也跟著鬆開。

邊緣那道色帶把這一池的歷程收在細細一環裡,Alma 把筆從那道安靜的邊界穿過。

她把掌心平貼在微微捲起的紙頁上,輕輕把它按住不動。

文脈の中の語彙

aerodynamic
·adjective

流線型的;具空氣動力學特性的(能以最小阻力通過空氣或流體)。

Her wrist read the brush’s aerodynamic point, and the hairs cut the damp air cleanly.

她的手腕讀懂了筆尖的流線型,筆毫乾淨地劃開微濕的空氣。

distinction
·noun

差異;區別;使事物彼此不同之處。

Between the two strokes, the distinction stood plain: a weighty opening, then loosened flow.

兩筆之間的差異清晰顯現:先是厚重的起筆,接著是放鬆的流動。

collage
·noun

拼貼;拼貼畫;由不同材料或片段組成的視覺組合。

On the blotter’s skin, a quiet collage gathered failed strokes beside small, gleaming pools.

在吸墨紙的表面,一幅安靜的拼貼把失手的筆劃和細小發亮的墨池聚在一起。

congregation
·noun

聚集;集會;一群聚在一起的事物或人(文中擬人化為靠在一起的練習紙)。

A soft congregation of practice pages tilted toward them, corners lifting like small ears.

一群柔順聚在一起的練習紙朝他們微微傾著,紙角像小耳朵翹起。

transportation
·noun

運輸;輸送;移動的過程(文中指毛細作用造成的顏料在紙纖維中的傳輸)。

Capillary transportation in the paper drew the ink outward, steady as breath leaving.

紙中的毛細傳輸把墨慢慢向外牽引,像吐息一樣平穩。

AI-generated · LexiTale

5009ce1fbee40e4f · 16,35212,594