Late Morning Beneath the Clock- 適合進階的英語短篇故事
鐘樓下的晚晨| 英語/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
Lucas stepped into the station courtyard just after the clock rang ten. Tall brick walls encompass the square, channeling the chatter of travelers into a soft echo beneath the iron roof. Between moving shadows, a tiny fountain cast droplets that drifted over polished tiles. Lucas scanned the scene for a rumored second-hand bookstall. According to a porter, the stall appeared each Thursday in a niche beside the luggage lockers, trading paperbacks for loose change until noon. Today, rolling suitcases slid past in impeccable lines, but the niche held only a broom and a forgotten scarf. A bright cello note burst nearby, interrupting his survey.
Curious, Lucas followed the music. Four musicians stood where taxi queues normally clattered. Their bows flew in swift arcs; the melody rippled across the courtyard like sunlit water. The crowd thickened, then loosened as trains announced departures, causing momentary dissolution of the listening circle. Lucas edged through the shifting bodies, eyes still flicking toward the lockers. A gust flipped a violinist’s sheet music; pages scattered under boots. He crouched, collected the fluttering sheets, and passed them back. "Thanks," the violinist said, voice nearly lost under a horn’s call. When Lucas straightened, a narrow trolley stacked with books rolled from behind a column, steered by a small grey-haired woman.
One wheel jammed against a grille, halting the trolley. The woman tugged; the load tilted, threatening to spill. Lucas lunged, palms steadying the top crate. Together they realigned the wheel and nudged the trolley free. The woman brushed dust from a hardback. "Impeccable catch," she said, offering a grin that showed a gap where a tooth had vanished. Lucas noticed handwritten price tags tucked inside the covers. The bookstall had not vanished after all; it had merely migrated. She unfolded a canvas cloth, spreading it over a low bench. Row by row the books found their new arrangement, an impromptu redemption for the idle space.
As Lucas lifted a final stack, a thin paperback slipped, landing open on the tiles. A breeze riffled its pages, revealing water-stained corners. He angled the spine toward the sunlight; print glimmered through wavering letters. The woman tapped the cover, laughter shaking her shoulders. "That one survives every tumble," she remarked. He set it atop the cloth, edges aligned with care. The quartet reached a sudden fermata, and a hush draped the courtyard. Dripping from the fountain mingled with distant footfalls. Along the bench, spines rested in neat ranks while the trolley stood emptier, its wheel aligned beside the grille.
繁體中文 번역
時鐘敲過十下後,盧卡斯走進車站中庭。高耸的磚牆包圍廣場,旅客的談話聲在鐵棚下形成柔和回音。移動的陰影間,一座小噴泉灑出水珠,在拋光地磚上飛舞。盧卡斯尋找傳聞中的二手書攤。搬運工說,每逢星期四,書攤會出現在行李置物櫃旁的凹處,用零錢換走平裝書直到中午。今天,行李箱依舊以整齊路線滑行,但凹處只剩一把掃帚和遺落的圍巾。此時,一聲明亮的大提琴音符在附近響起,打斷了他的搜尋。
盧卡斯循聲而去。四位樂手站在計程車排隊區,弓弦飛舞,樂曲如陽光下的水波在中庭流動。列車廣播宣告發車時,人群一度聚攏又散開,聆聽的圓圈瞬間瓦解。盧卡斯在變動的人潮中前行,視線仍瞄向置物櫃。一陣風掀翻小提琴手的樂譜,紙頁在鞋底間飄散。他蹲下撿起紙頁遞還。小提琴手道了聲謝,聲音幾乎被號角淹沒。盧卡斯站起時,一輛載滿書的窄推車從柱後滑出,由一位灰髮矮婦人推著。
一個輪子卡在格柵,推車停住。婦人用力拉,載重傾斜,似要整箱翻落。盧卡斯衝上前,用手掌穩住最上層箱子。兩人調正輪子,推車脫困。婦人拍去精裝書上的灰塵,笑說:「完美的接住。」缺了一顆牙的笑容十分醒目。盧卡斯看到封面內夾著手寫價籤。原來書攤未消失,只是移了位置。她展開帆布布,攤在矮長椅上,一排排書重新就位,為閒置空間帶來即興的新生。
盧卡斯搬起最後一疊時,一本薄冊滑落,翻開在地磚上。微風掀動書頁,露出被水漬染色的頁角。他把書脊斜向陽光,字跡在波動的光裡閃爍。婦人輕輕拍了拍封面,肩頭隨笑抖動:「這本每次都摔得住。」他將書放到布上,邊緣排得整整齊齊。四重奏忽然拉出停頓,中庭覆上一層寂靜。噴泉水滴與遠處腳步聲交織。長椅上一排書脊列得筆直,推車輪子對齊格柵,靜靜立著。
문맥 속 어휘
- dissolution
解散;溶解
“The dissolution of the company came as a surprise to many.”
公司的解散讓許多人感到驚訝。
- redemption
贖回;救贖
“He sought redemption for his past mistakes.”
他尋求對過去錯誤的救贖。
- impeccable
無可挑剔的;完美的
“Her impeccable taste in fashion always impresses everyone.”
她對時尚的無可挑剔的品味總是讓人印象深刻。
- encompass
包圍;包含
“The project will encompass several different areas of research.”
這個項目將涵蓋幾個不同的研究領域。
- niche
小生境;合適的位置或角色
“He found his niche in the world of art.”
他在藝術界找到了自己的小生境。
추천 읽기

When the Tangerines Fell

Felix at the Station Market

Mirrors Before Dawn

Elias at the Noon Platform

Crowd at Noon

Elliot at the Exchange Kiosk

Clock Chimes at Noon

Record Stall at Dusk

Morning Through the Station

The Boats Below

The Journal Beneath the Crate
