Sketches by the Rusted Hull- 適合進階的英語短篇故事
在鏽蝕船殼旁的素描| 英語/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
Marcus reached the breakwater just after lunch, paper tube under one arm and a folding easel clattering against his knee. Sea spray already speckled the stone path, and a restless gale tilted the gulls off balance. Ahead, the retired naval destroyer loomed, grey plates patched with orange rust. Capturing that age-worn skin before the afternoon light faded became his single focus, so he hurried past fish stalls where awnings snapped like quick flags.
He planted the easel near the railing, yet the wind treated every sheet as a kite. Clips clicked shut, pencils rolled, and water pooled where waves spilled over the edge, turning the walkway into a shallow quagmire. An intrepid jogger splashed through, sending ripples across the mirrored surface. Marcus adjusted wider footing, but one stray gust flipped the top page. A breath of hesitation paused his hand; then he leaned forward, elbows braced, and redrew the skewed horizon line.
Halfway through shading the ship’s bow, a bright plastic ball broke free from farther up the pier. It rattled along the planks, bounced once, and slammed into the tripod. The easel lurched, legs skated on the slick stones, and graphite scratched an unintended scar across the sketch. Marcus lunged, caught the ball, yet his board slipped, sliding into the gathered water. Paper soaked in an instant. Behind him the jogger laughed, changing nothing; umbrellas down the promenade twisted in the same unruly wind, cafe chairs toppled, and gulls wheeled lower as the weather pressed on every surface.
Marcus scooped the dripping pad and stepped toward the museum gangway that hung from the destroyer’s side. Inside the open steel belly, the wind lost its teeth; only muffled thuds echoed along narrow corridors. He shook droplets from the pages, tore the ruined sheet free, and found dry space against a bulkhead. Through a round porthole he could still see the deck guns, their shadows lengthening while clouds raced overhead. Pencil met paper again, strokes steadier now, the outside chaos reduced to a distant roar. Light from the narrow porthole rested on the quiet metal deck.
繁體中文 번역
馬庫斯抱著畫紙筒,膝邊晃著折疊畫架,在午餐後抵達防波堤。海浪的水珠已灑在石板道上,不安的強風把海鷗吹得東倒西歪。前方那艘退役驅逐艦佇立著,灰色鋼板被橙色鏽斑修補。趁著午後的光線尚存,他一心想把那斑駁船殼畫下,匆匆走過魚攤,遮雨棚像急促的小旗拍擊。
他把畫架架在欄杆旁,不料風吹得畫紙像風箏。夾子喀嗒扣上,鉛筆亂滾,浪花越過岸邊,將步道變成淺水泥沼。一位勇敢的慢跑者濺水而過,在鏡面般的水面劃出圈紋。馬庫斯換了個更穩的站姿,一陣怪風卻仍掀起畫紙。他短暫停頓,俯身以手肘支撐,再次勾勒傾斜的地平線。
就在他給船艏上色時,一顆亮色塑膠球從碼頭另一端脫手滾來,撞上三腳架。畫架失衡,濕滑石板上打滑,石墨在紙上劃出一道意外的傷痕。馬庫斯撲身抓住球,畫板卻滑入積水,紙張瞬間浸濕。慢跑者在後方笑了笑,場面並未因此改變;長廊上的傘被同樣的狂風扭曲,咖啡館的椅子翻倒,海鷗在被風壓低的空中盤旋。
馬庫斯撈起滴水的畫冊,走向掛在驅逐艦側舷的博物館舷梯。鋼腹內風力驟弱,只剩悶聲在狹長通道迴盪。他抖掉水珠,撕下毀掉的紙張,在隔板旁找了塊乾地。透過圓形舷窗,他依然看見甲板砲座,雲層疾行,影子逐漸拉長。鉛筆再次貼上紙面,筆觸更穩,外頭混亂的聲浪遠遠低迴。舷窗射入的光線靜靜落在金屬甲板上。
문맥 속 어휘
- destroyer
摧毀者
“The destroyer of the old bridge was a powerful storm.”
摧毀舊橋的原因是一場強大的風暴。
- quagmire
沼澤地;困境
“He found himself in a quagmire when his boat got stuck in the mud.”
當他的船卡在泥裡時,他發現自己陷入了一個困境。
- hesitation
猶豫
“There was a moment of hesitation before she jumped into the water.”
在她跳入水中之前,有一瞬間的猶豫。
- intrepid
無畏的;勇敢的
“The intrepid explorer set out to discover new lands.”
這位無畏的探險者出發去發現新土地。
- gale
大風
“The gale blew fiercely, making it difficult to walk along the beach.”
大風猛烈地吹,讓人很難在海灘上行走。
추천 읽기

The Boats Below

Eliot Beneath the Evening Tide

Mira on the Quay

Sketches at the Tidal Cove

The Gull That Appeared on Wet Paper

Marcus by the Footbridge

The Page That Rode the Tide

The Waterlogged Pencil Beside the Tide Pool

Canvas at Noon

The Scales Beneath the Tar

The Ocelot Behind the Poster
