스토리 목록으로 돌아가기
English레벨 4

When the Lobster Crossed the Lens- 適合中高級的英語短篇故事

龍蝦闖入鏡頭時| 英語/中文 雙語朗讀

lobstercuddle withembrace the momentdovemaneuver
瑪拉在黎明前的老舊碼頭上安裝攝影機,她小心調整三腳架,背景光線柔和,情緒中充滿期待與冒險的開端。
1.瑪拉在黎明前的老舊碼頭上安裝攝影機,她小心調整三腳架,背景光線柔和,情緒中充滿期待與冒險的開端。
瑪拉細心檢查斑駁三腳架與木板,遠處白鴿靜靜守望,透出歷史痕跡與微光中的柔和關懷。
2.瑪拉細心檢查斑駁三腳架與木板,遠處白鴿靜靜守望,透出歷史痕跡與微光中的柔和關懷。
瑪拉發現一隻亮銅色小龍蝦緩行於濕潤木板,白鴿羽毛飄散,畫面充滿奇妙與驚喜之感。
3.瑪拉發現一隻亮銅色小龍蝦緩行於濕潤木板,白鴿羽毛飄散,畫面充滿奇妙與驚喜之感。
瑪拉透過相機取景框觀察現實與夢幻交織的瞬間,捕捉白鴿與小龍蝦共存,心情既專注又充滿驚奇。
4.瑪拉透過相機取景框觀察現實與夢幻交織的瞬間,捕捉白鴿與小龍蝦共存,心情既專注又充滿驚奇。
瑪拉緊握攝影機快門,瞬間捕捉魔幻瞬間,眼神充滿驚喜與激動,定格了自然與夢境交織的奇異美感。
5.瑪拉緊握攝影機快門,瞬間捕捉魔幻瞬間,眼神充滿驚喜與激動,定格了自然與夢境交織的奇異美感。
瑪拉在暖陽映照的老舊碼頭上緩步前行,身後是閃爍鹽晶與白鴿飛走,她懷著滿足與感激心情迎接結局。
6.瑪拉在暖陽映照的老舊碼頭上緩步前行,身後是閃爍鹽晶與白鴿飛走,她懷著滿足與感激心情迎接結局。

스토리 내용

English 원문

Mara arrived at the weathered pier before sunrise, chasing a photograph she had imagined all week. Flaking paint revealed gray wood, and rusted nails caught sidelong light while water tapped the pylons below. A white dove balanced on the highest beam, its neck glinting faint pink where dawn touched the feathers. She had placed the tripod carefully, yet a sudden gust rattled the legs and shifted the frame off center. Mara steadied the rig, then tightened every knob, but wind rolled again, teasing the camera like a restless child. Cold crept through her coat, so she drew the collar close enough to cuddle with the soft wool at her chin. She had hoped the breeze would settle, yet brittle gull cries mixed with rattling ropes and refused to hush. Mara scanned the pier for another perch that might block the wind without losing the height required for the shot. Green nets sagged between posts, wet and heavy, making any quick maneuver along the planks slow and awkward.

While she slid the tripod behind a leaning crate, movement near her boots pulled her focus away from the skybound bird. A small lobster, bright as polished copper, scraped over the timber, antennae waving like delicate wires testing the air. It paused beside a puddle, and its reflection doubled the color until the creature seemed painted rather than alive. The dove fluttered at the same instant, scattering light feathers that drifted past the lobster like untied ribbons. Mara stopped breathing, sensing a rare frame where sea and sky could share an unexpected parliament of wings and shell. Instead of correcting the bird, she chose to embrace the moment, lowering the lens until both subjects settled inside the square. The shutter clicked many times, and ripples echoed soft metallic taps whenever her finger lifted from the release. After the final burst, the lobster disappeared beneath the crate, and the dove glided toward rooftops beyond the harbour mouth. Warm sunlight spread across the worn boards, leaving salt crystals shining where her footprints overlapped older, bleached marks. The camera screen rested on the plank, displaying the unlikely pair framed by quiet ripples.


繁體中文 번역

瑪拉在日出前抵達那座老舊的碼頭,想捕捉她整週腦海裡盤旋的照片。剝落的油漆露出灰色木頭,鏽釘在側光下閃著光,水聲輕敲橋柱。白鴿站上最高的橫梁,黎明的光在牠頸上留下淡粉色。她仔細架好三腳架,卻被突來的陣風搖動,畫面立刻偏了。瑪拉重新穩住器材,並把每個旋鈕又轉緊,可風再次翻捲,像淘氣的孩子撥弄相機。寒意穿過外套,她把領口拉得更近,幾乎像與柔軟的羊毛相依。她原本希望風會停,但海鷗的尖叫混著纜繩的碰撞,怎樣都不肯靜下。瑪拉搜尋碼頭,想找可以擋風又不失高度的新位置。潮濕沉重的綠網垂在柱間,讓她在木板上每一步都得小心挪動。

當她把三腳架滑到一只歪斜的木箱後方時,腳邊的動靜把注意力從天空的鳥拉走。一隻小龍蝦,如拋光的銅般鮮亮,沿著木板爬行,觸鬚像細線試探空氣。牠在水窪旁停下,倒影把顏色加倍,彷彿這生物是畫上去的。那時白鴿也振翅,輕羽飄過龍蝦,好似鬆開的緞帶。瑪拉屏住呼吸,察覺海與天稀有地在同一框內並存——翅膀與甲殼共演。她沒有調整構圖,而是把鏡頭降下,讓兩個主角一起進入取景格。快門連連響起,每當手指抬離按鍵,水波就發出輕金屬聲。最後一串聲響過後,龍蝦鑽入木箱下,白鴿朝港口外的屋頂滑去。溫暖陽光鋪在磨損木板上,鹽晶在重疊的腳印旁閃亮。相機螢幕靜靜放在木板上,呈現那對意外同框的身影與平靜水紋。

문맥 속 어휘

lobster
·noun

龍蝦

Lobster is often served with melted butter in fine dining restaurants.

在高級餐廳,龍蝦通常搭配融化的黃油一起上桌。

cuddle with
·verb phrase

依偎,擁抱

After a long day, I like to cuddle with my cat on the couch.

經過漫長的一天,我喜歡在沙發上和我的貓依偎在一起。

embrace the moment
·verb phrase

珍惜當下

During the concert, she decided to embrace the moment and dance freely.

在音樂會上,她決定珍惜當下,自由地跳舞。

dove
·noun

鴿子

A dove flew over the lake, adding to the serene atmosphere.

一隻鴿子飛過湖面,增添了寧靜的氛圍。

maneuver
·verb

操縱,移動

He had to maneuver the boat carefully to avoid the rocks.

他必須小心地操縱船隻,以避免撞上岩石。

AI-generated · LexiTale

ef2a7906cc590892 · 10,8353,805