스토리 목록으로 돌아가기
English레벨 5

The Wing Inside the Frost- 適合進階的英語短篇故事

霜窗裡的羽影| 英語/中文 雙語朗讀

family gatheringupliftinguplifting storyfragrancevibrant colors
在柔和晨光中,Gwen在溫馨居家內部,用拇指觸碰覆冰窗戶,窗外孤單蛾翼顯現冰紋。
1.在柔和晨光中,Gwen在溫馨居家內部,用拇指觸碰覆冰窗戶,窗外孤單蛾翼顯現冰紋。
Gwen的拇指在結冰窗面上留下清晰印痕,細膩冰晶與殘留飛蛾共舞,呈現寒冷中微妙魔法。
2.Gwen的拇指在結冰窗面上留下清晰印痕,細膩冰晶與殘留飛蛾共舞,呈現寒冷中微妙魔法。
Gwen目光專注窗邊溫茶杯,瓷器上繪有歡樂家宴場景,溫暖光芒映襯著窗外冰霜,故事情韻盎然。
3.Gwen目光專注窗邊溫茶杯,瓷器上繪有歡樂家宴場景,溫暖光芒映襯著窗外冰霜,故事情韻盎然。
從高角度看,窗邊薄冰開始融化,裂冰晶像粗鹽般灑落,營造靜謐中微妙變化的奇幻氣氛。
4.從高角度看,窗邊薄冰開始融化,裂冰晶像粗鹽般灑落,營造靜謐中微妙變化的奇幻氣氛。
Gwen跪在窗邊,小心用餐刀推動冰縫,冰晶如鹽般散落,她面露堅毅,專注於破解冰凍之謎。
5.Gwen跪在窗邊,小心用餐刀推動冰縫,冰晶如鹽般散落,她面露堅毅,專注於破解冰凍之謎。
在溫暖光影中,Gwen目送茶杯邊蛾子展翅生輝,綠紫彩翼閃爍,她神情驚喜中滿懷平靜,結局充滿奇妙色彩。
6.在溫暖光影中,Gwen目送茶杯邊蛾子展翅生輝,綠紫彩翼閃爍,她神情驚喜中滿懷平靜,結局充滿奇妙色彩。

스토리 내용

English 원문

Gwen pressed her thumb against the frost-clouded window; outside, a moth clung to the glass, a fleck of ash against morning. Ice crystals cracked under her touch, and a bead of melted water slid to her lip with a metallic tang. Rarely had the frost formed such elaborate fronds; they overlapped like lace and tasted faintly of iron dust when she licked the moisture away. Certain the insect was frozen solid, she studied its folded wings, expecting no change. The room behind her remained quiet, the kettle cooling beside the stove, curls of vapor already vanished into the beams. Only those wings and the expanding halo of her thumbprint broke the white blur between inside and out, so she waited, confident that nothing more would happen.

Heat leaking from her tea cup spread a clear oval in the frost, revealing a painted scene on the porcelain. Children and elders at a family gathering sat beneath lanterns in vibrant colors, illustrations from an uplifting story on a magazine page now serving as her coaster. The fragrance of dried orange peel clung to the steam, mingling with the metallic taste of frost. Mug cooling on the sill, she angled the cup closer to the pane, trusting the warmth would drift outward. It was the slight, scarcely visible twitch of a wing that suddenly shattered her earlier certainty. She moved as though the glass were thin paper—slow, deliberate—yet the sash refused to budge. A thin seam of ice had silently glued the wood to the frame overnight, holding it firmly.

She slid a butter knife along the joint, blade shivering, while breath fogged the view and froze again, erasing the tiny stage. Pausing, she let the taste of orange peel linger, reconsidering whether disturbance might snap the moth’s legs. The knife nudged a splinter, and brittle crystals fell like coarse salt against the sill. As the window yielded a hand’s breadth, a rush of cold air slapped her palate, and the moth, once lifeless, opened its wings. Iridescence flashed—greens and violets previously hidden beneath frost, colors echoing the lanterns on her cup. In that flare, the creature no longer resembled winter debris but a scrap of summer returned. Unexplained, the burst felt uplifting, neither owed to her effort nor explained by the cold.

Still kneeling, she noted how quickly the new chill dulled the room around her. Steam from the kettle ended, the tea cooled beyond comfort, and the warmth threading her fingers retreated. Yet certainty had dissolved; the pane might refreeze, the moth might stay or fly—it belonged to its own small mystery. She eased the cup forward until the rim touched glass, and the insect stepped onto the porcelain edge, its feet leaving tiny wet specks behind. Outside light dazzled through its wings, and she imagined, without naming it, a taste of ripe lime in the air. The window stood ajar, heat leaking unheard, while she held the cup steady and watched the moth ride its curved lip outside.


繁體中文 번역

關按住蒙著霜花的窗面,她的拇指陷入冰冷;窗外,一隻飛蛾貼在玻璃上,像清晨裡的一點灰燼。冰晶在她指下碎裂,一滴融水滑到唇邊,帶著金屬味。罕見的霜紋繁複如蕾絲,她舔去水珠時,淡淡鐵屑味在舌尖散開。她篤定昆蟲早已僵死,只盯著那收攏的翅膀,不再期待變化。身後的房間靜默,水壺在爐旁降溫,蒸氣早已消散在橫梁之間;只有那對翅膀和指印擴大的光暈打破內外的白霧,她便靜候,確信不會再有動靜。

熱氣從茶杯散出,在霜面融出一片透明橢圓,瓷面上的圖案因此浮現。杯上描繪的是家族聚會,長幼在燈籠下團坐,色彩鮮亮,如今襯著她當杯墊的雜誌頁上那篇勵志故事的插圖。乾橙皮的芳香黏附在蒸汽裡,與寒霜的金屬味混成一線。杯子逐漸變涼,她把它挪近玻璃,盼些許餘溫能傳出去。翅膀幾乎察覺不到的輕顫猛然擊碎先前的確信。她動作放慢,彷彿玻璃是薄紙,但窗框仍紋風不動;一條細冰悄悄將木框與窗扇牢牢黏住。

她把奶油刀插進縫隙,刀身發顫;呼出的白霧覆住視線,又在瞬間結冰,把小小舞台抹去。她停下,讓橙皮的滋味在口中殘留,衡量是否會折斷飛蛾的足肢。刀尖挑起木屑,脆冰像粗鹽撒落窗台。窗扇終於開出巴掌寬,冷風猛竄入口腔,飛蛾原本僵硬的翅膀展開。綠與紫的虹光一閃——先前被霜掩的色澤呼應杯上燈籠;那一刻,牠不再像冬日殘渣,而是返還的夏片。來源難明,卻自有一股振奮,不因她的舉動,也無關寒意。

她仍跪在地上,察覺新寒多快奪走室溫。壺口蒸汽止息,茶水涼透,指間熱度迅速退散。確信已消解;玻璃或再結冰,飛蛾或停或飛——都屬牠自己的小祕密。她把杯沿輕觸窗面,昆蟲踏上瓷緣,留下細小水跡。戶外光線穿透翅膜,她仿佛嚐到一絲熟萊姆的鮮味。窗仍半開,熱度無聲流失,她穩穩端杯,目送飛蛾沿著弧緣飛向外界。

문맥 속 어휘

family gathering
·noun

家庭聚會

Every year, we have a family gathering during the holidays.

每年假期時,我們都會舉辦家庭聚會。

uplifting
·adjective

令人振奮的

Listening to uplifting music can improve your mood.

聽令人振奮的音樂可以改善你的心情。

uplifting story
·noun

令人振奮的故事

The movie was based on an uplifting story about overcoming adversity.

這部電影是基於一個關於克服逆境的令人振奮的故事。

fragrance
·noun

香氣

The fragrance of the flowers filled the air with a delightful scent.

花的香氣讓空氣充滿了愉悅的氣味。

vibrant colors
·noun

鮮豔的顏色

The artist used vibrant colors to bring the painting to life.

藝術家使用鮮豔的顏色使畫作栩栩如生。

AI-generated · LexiTale

e37e6bfc93d0352d · 15,6279,457