The Bird That Drank the Frost- 適合進階的英語短篇故事
喝下霜珠的小鳥| 英語/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
The resinous bite of fresh pine logs drifted from the stove across the room. Outside the frost-embroidered window, a coal tit landed on the sill, its claws ticking against the glazed wood. Hardly had the bird folded its wings when it began tapping the glass, loose flakes of ice glittering down like tiny stars. Ivan stood barefoot on the warm rug, watching the branching crystals refract the pale morning glare; the tit’s dark eyes seemed to follow each sparkle. With every quick peck, a new pinhole of clarity opened, then refroze, sealing the world beyond in shifting lace. The scene repeated, quiet and methodical, as though the pane archived a wealth of knowledge and the bird studied sentence after sentence, returning to the margin whenever the text vanished.
For several minutes—an interim period measured only by the kettle’s slow hiss—nothing else transpired except the relentless tink-tink of the beak against ice. His sleeve brushing the cold wood, Ivan pressed a fingertip to the pane; a clear lens blossomed, circled by a halo of steaming moisture. The tit cocked its head, then darted away, startled by the sudden brightness. A faint ripple of warmth spread from each lens, toppling nearby filigree along one branch, while the rest of the frost held, displaying a perplexed geometry of forks and loops that refused neat pattern. Ivan repeated the touch in three more spots, each time widening the constellation of melted dots, then paused, palm hovering. He thought of letting the glass rest untouched, yet his hand lowered again, choosing one last circle nearer the sill where the bird had stood.
Light thickened as clouds slid across the sun, and in that interim the sill cooled again, misting the fresh peepholes. The bird returned, smaller now against the dimmer glare, and pecked not at the frost but at the delicate beads left by Ivan’s fingerwork, drinking each drop before it crusted. What startled Ivan was the patience: after every sip the tit waited, head tilted, until another micro-stream trickled from the melting ring. Ivan crossed the room, lifted a cracked china saucer, and filled it with lukewarm kettle water. No sooner had he set it on the inner ledge than the tit fluttered back, talons clicking, wings fanning the curtain. The saucer trembled once, caught a slant of amber light, and steadied beside a cluster of thawed crystals. Ivan stepped back from the window, the empty kettle still whispering in his grasp.
繁體中文 번역
松木柴火清新的樹脂味從爐子飄散到整個房間。窗外的霜花玻璃前,一隻煤山雀落在窗台上,爪子在光滑的木頭上滴答作響。鳥兒才剛收起翅膀,便開始啄擊玻璃,鬆散的冰屑像小星星般閃閃墜落。伊凡赤腳站在溫暖的地毯上,注視枝狀結晶折射淡淡晨光;山雀黑亮的眼珠似乎追隨每道閃光。每一次迅速的啄擊,都在霜層上開出一個清晰的小孔,隨即又重新結冰,將窗外世界封在流動的蕾絲後。這景象反覆上演,安靜而有條理,彷彿玻璃存放著龐大的知識,而鳥兒逐行閱讀,一旦文字消失便回到邊緣。
幾分鐘──只由水壺緩慢的呼嘶聲標記的過渡時段──除了鳥喙敲冰的清脆聲外,再無他事發生。伊凡的袖口掠過冰冷的窗框,他將指尖貼上玻璃;一枚清澈的透鏡綻放,蒸氣光暈環繞其周。山雀歪頭片刻,隨即被突如其來的亮光驚走。每個水痕散出的微暖沿枝狀紋路沖垮一段精細冰飾,其餘霜層仍然存在,呈現出難以歸類的分叉與環圈。伊凡又在三個位置重複動作,逐次擴大融化點的星座;他停下,手掌懸空,猶豫片刻,最終還是在鳥兒站過的窗台邊再畫出一圈。
雲層遮日,光線變厚,這短暫間隙裡,窗台再度降溫,新開的視孔重新蒙霧。鳥兒折返,在暗淡光影裡顯得更小,這回它不再啄霜,而是啜飲伊凡指痕留下的水珠,在水珠結殼之前一滴滴地喝。真正讓伊凡驚訝的是那份耐性:每喝完一滴,山雀都歪頭靜候,直到新的細流從融化環慢慢滲出。伊凡走向桌邊,端起裂痕斑駁的瓷碟,注入溫熱的壺水。碟子剛放到內側窗台,山雀便又撲閃回來,爪子叩響木面,翅膀扇動窗簾。瓷碟顫動一次,在斜射的琥珀光中穩定下來,依著幾片融化的水晶。伊凡從窗前退開,空水壺仍在他掌中輕輕喘息。
문맥 속 어휘
- wealth of knowledge
丰富的知识
“She has a wealth of knowledge about ancient history.”
她对古代历史有丰富的知识。
- perplexed
困惑的
“He looked perplexed when he heard the unexpected news.”
当他听到意外的消息时,他看起来很困惑。
- transpire
发生,出现
“It is hard to predict what will transpire during the meeting.”
很难预测会议期间会发生什么。
- interim
临时的,过渡的
“He was appointed as the interim manager until a permanent one could be found.”
他被任命为临时经理,直到找到一个正式的经理。
- interim period
过渡时期
“During the interim period, the team worked on improving their strategies.”
在过渡时期,团队致力于改善他们的策略。
추천 읽기

The Wing Inside the Frost

Silver Scrap at the Frosted Window

When Frost Touched the Geode

Five Clear Circles on the Frosted Window

The Wooden Wedge Beneath the Frosted Window

A Warm Gourd Opens a View Through the Frost Window

When the Kettle Stirred

The Feather Behind the Glass

Balanced Branch Beside the Melting Pond

Painted Stone Emerges from the Thawing Pond

The Octagonal Weight That Stilled the Kettle
