Cup Turned Wedge- 適合中高級的英語短篇故事
變成楔子的杯子| 英語/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
A palm-sized slate, a shallow tin cup, and a ridged granite pebble lay on the dry stone pile just beyond the glittering waterline. Hazel crouched there, thumb sliding across the powder-dry faces while she hunted for pieces sturdy enough to let her tower ascend beyond the shoulder of a nearby boulder. She had already lifted a broad base stone; its underside felt almost glassy except for one tiny blister. She settled it onto a river-smooth foundation, and her fingertips stayed in touch with the cool surface for a silent count of three. A gust skimmed across the open bank, pushing against her knuckles; the weight shifted, the base rocked, and water in the waiting tin cup quivered. At that moment a finch fluttered down, landing on the cup’s rim and tipping a silver bead of water onto Hazel’s wrist.
Hazel slid the tin cup beneath the raised edge as a quick buffer, its thin rim biting neatly under the blister; the first layer steadied. The sudden move emptied the cup, and the finch shot upward, wings brushing her hair. While she balanced two more stones—one river-wet and slick, one bank-dry and gritty—the bird circled above her boots, chirping at the vanished drink. Pebbles near her heel shivered; a small mole nosed into the open, sifted a few grains with velvet paws, then vanished again, leaving a loose patch that shifted underfoot. Hazel glanced at the bird, the vacant cup, and the now-stable tower; fixing the base had erased the water the finch relied on.
Grant’s return from the waterline brought a cool, flat stone and a half-filled bottle. He knelt, slid the damp slab under the base, and together their palms pressed along every edge until the layers held firm. Hazel poured a thin stream back into the cup, set it two paces off, and the finch dipped its beak almost immediately. The added slab nudged the structure off-center, so Hazel removed one slick stone, accepting a tower that rose one layer lower yet stood steady in the breeze. Spray from the bottle still clung to the surfaces, sparkling like tiny mirrors. Hazel was reaching for another grainy pebble as the tower held its narrow line in the moving air.
繁體中文 번역
一塊掌大的板岩、一只淺錫杯和一顆帶稜的花崗石卵石靜靜躺在閃光水線後的乾石堆上。Hazel 蹲下,拇指在乾澀的石面上滑動,尋找能讓她的石塔升得比旁邊巨石更高的塊料。她之前已選好一塊寬厚的基石;底面幾乎像玻璃般光滑,只在一角隆起一道微凸。她把基石放到被河水磨圓的底石上,指尖貼著冰涼表面默數到三。風掠過開闊河岸,推動她的指節;重量晃動,基石搖晃,錫杯裡的水面輕顫。就在此刻,一隻朱雀降落在杯沿,一滴銀亮水珠濺到 Hazel 手腕上。
Hazel 把錫杯塞進基石翹起的一側,讓薄杯沿像墊片般咬住微凸處,第一層立即穩住。水隨即被倒光,朱雀振翅躲開,羽尖掠過她的頭髮。她又疊起兩塊石頭——一塊濕滑的河石與一塊乾澀粗糙的岸石——鳥兒卻在她靴邊盤旋,對失去的水聲聲叫喚。她腳跟旁的碎石顫動,一隻鼴鼠探出鼻尖,撥開幾粒小石後又鑽回去,留下鬆動的一片表層。Hazel 看著鳥、空杯與如今穩定的塔,明白自己為了基座犧牲了牠的飲水。
Grant 從水邊回來,帶著一塊涼潤扁石和半瓶河水。他跪下,把濕滑的石板滑進基座下方,兩人沿四周同時按壓,直到層層石塊緊貼。Hazel 把細水流回倒進杯裡,將杯子放在兩步外,朱雀立刻俯喙啄飲。新石讓石塔略微偏心,於是 Hazel 移走一塊濕滑石,接受塔身少一層卻能抗風的結果。瓶口濺出的水珠仍附在石面,像小鏡片般閃光。Hazel 正伸手去拿另一顆粗粒卵石,而石塔在流動的空氣裡保持纖細的直線。
문맥 속 어휘
- finch
雀類
“I saw a finch perched on the branch.”
我看到一隻雀類停在樹枝上。
- ascend
上升,攀登
“The bird began to ascend into the sky.”
那隻鳥開始向天空上升。
- stay in touch
保持聯絡
“We should stay in touch after the trip.”
我們應該在旅行後保持聯絡。
- buffer
緩衝區
“The cushion acts as a buffer during the fall.”
這個墊子在摔落時起到了緩衝的作用。
- mole
鼴鼠
“The mole dug a tunnel underground.”
鼴鼠在地下挖了一條隧道。
추천 읽기

Updraft and the Fifth Stone

The Rubber Starfish and the Five-Stone Tower

Heat Under the Shard

Wings over the Stone Tower

Pebbles on the Sudden Wind

Steam Between Stones

Wind Against the Fifth Stone

Rolling Stones Shift Two Riverbank Towers

Bright Stones, Hidden Bump

The Gap Left by the Slick Stone

Petal Against the Leaning Tower
