Shadow Moon Across the Sheet- 適合中高級的英語短篇故事
布幕上掠過的影子月亮| 英語/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
Two chopstick handles tapped against the warm windowsill, thin sounds rising over the afternoon hush. Where the sheet stretched tight across the lower glass, Ruby noticed a darker oval, a damp trace left by an earlier splash.
Sunlight poured through the upper pane, throwing high-contrast stripes across her forearms and turning every pulled fibre of fabric into a sharp ridge. In the cut-out box beside her elbow, cardboard foxes, boats, and a single ranunculus waited, their rims glowing where the glare touched them. Ian crouched on the audience side, and an adult nearby pressed a loose pin into the frame, producing a brief metallic ping.
When the cloud slid away, Ruby lifted a fox toward the sheet and Ian raised a tall tree; the two shadows merged into a thick shapeless blot. Ruby angled her wrist outward so the silhouettes might divide, yet the bright band on the glass tangled them again. She moved the fox nearer the pane; its outline grew crisper, yet the tree’s broad branches still filled half the sheet. A silent brotherhood took shape as they shifted breath by breath, each waiting for the other’s stick to give room. They had often collaborated on quiet drawings before, yet this restless light now demanded stricter timing. A slow cloud granted a brief intermission; the screen dimmed to grey as air slipped through the frame and cooled their hands.
Sunlight dipped lower, and the oval stain Ruby had blamed on water drifted across the fabric until it touched the fox’s paw. The kids exchanged no words; instead, Ian nudged his tree upward, framing the blot so it became a moon above the branches. Ruby breathed out and slid the ranunculus between them, its petals trimming the edges of that new moon with a lacy ring. The once-annoying overlap now formed a tiny night-garden, and laughter burst through the sheet, short and witty like a skipped stone. Ruby eased back, deciding to keep the fox steady while the sun finished its slow crawl across the pane. Outside, a sparrow hopped along the upper sill and pecked at a drifting scrap the draft carried from the shoebox.
繁體中文 번역
兩根竹籤在溫暖的窗台上輕輕碰撞,細微的聲音掠過午後的寧靜。白布緊繃在玻璃下方,Ruby 注意到一個較深的橢圓形印記,像是先前水滴留下的痕跡。
陽光穿過上方的玻璃,將強烈的明暗條紋投在她的前臂上,也把布料每一道拉扯出的纖維都刻得分明。她手肘旁的紙盒裡,紙板做的狐狸、小船與一朵毛茛花靜靜等待,邊緣在強光下發亮。Ian 蹲在布幕後,而一位大人在旁邊把鬆動的圖釘重新壓進木框,發出輕輕的金屬聲。
雲層移開後,Ruby 把狐狸舉向布幕,Ian 把高大的樹抬起;兩道影子合成一片厚實的黑影。Ruby 外旋手腕想分開輪廓,卻被玻璃上的亮帶再次纏住。她把狐狸靠得更近,邊緣更銳利,卻仍被樹的寬枝覆蓋了一半。兩人一呼一吸地微調木棒,形成無聲的夥伴情誼。過去他們常一起畫畫,但這飄忽的光線需要更精確的節奏。一片緩慢的雲帶來短暫中場休息,畫面暗成灰色,微風從框縫溜進,涼意覆在他們的手背。
陽光再度傾斜,那個原以為是水痕的橢圓印記滑過布面,直到貼近狐狸的爪子。兩人沒有說話;Ian 把樹向上推,讓那塊陰影成了枝頭上的月亮。Ruby 吐氣後把毛茛花塞在兩者之間,花瓣為新月加上一圈蕾絲般的邊。原先惱人的重疊變成小小的夜花園,笑聲穿過布幕,俐落又機智像打水漂。Ruby 稍退一步,讓狐狸保持穩定,等待太陽慢慢移過窗面。窗外,一隻麻雀跳上上方的窗台,啄走氣流從紙盒帶出的紙片。
문맥 속 어휘
- witty
機智的,詼諧的
“Her witty remarks always make everyone laugh.”
她的機智言論總是讓每個人都笑。
- intermission
中場休息
“The concert had a 15-minute intermission.”
這場音樂會有15分鐘的中場休息。
- ranunculus
毛茛屬植物
“The ranunculus blooms beautifully in spring.”
毛茛在春天盛開得非常美麗。
- collaborate
合作
“They decided to collaborate on the project.”
他們決定在這個項目上合作。
- brotherhood
兄弟情誼
“The brotherhood among the teammates was evident.”
隊友之間的兄弟情誼顯而易見。
추천 읽기

Arch of Four Shadows

Cold Iron Around Cardboard Leaves

Sharp Lines Around a Cardboard Fox

The Last Slice of Colour

Glass Tremor, Vanishing Lines

Last Wing on the Glass

Silhouettes After the Cloud

Shadow Held by a Spoon

Crossing Drip on the Window

Where the Beam Landed

The Popped Pin and the Cardboard Fox at the Window Stage
