Powder in the Lamp’s Swing- 適合中高級的英語短篇故事
燈光晃動時的細粉| 英語/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
Half an hour of pale ceiling glare had lingered above the buffing station when Sable lifted the vintage black Dismay dress shoe toward the hanging bulb. Within that sharp cone of light, a shallow scuff dulled the toe like frost on glass, so she guided the shoe against the spinning wheel. The pad, however, juddered; a tiny pebble hidden in the felt threw broken flashes across the surface and pushed the leather away. She paused, pried the grain loose with a wooden pick, and pressed again. The pad had been roughened by last morning’s repairs, making the pebble easy to catch. Polished wax spread smoothly now, catching each reflection like a small jewel. The companion task waited beside her: a marigold suede sneaker belonging to an illustrator, its bright side panel decorated with a dangling plastic jewel that swung gently in the glare.
Fine black powder lifted from the wheel and drifted beyond the bulb’s bright border, landing as gray freckles on the suede sneaker. Shadow edged every speck, turning the cheerful colour dull. Sable drew a quick breath. At the same moment, the doorway curtain parted. A stray balloon animal, twisted into a floppy dog, drifted inward on a thread of outside air. The string snagged the lamp arm, swinging the light and scattering the powder even farther. Rafe stepped from the repair bench, caught the balloon, and held the lamp steady while his shoulders shook with silent laughter. Together they wrapped the sneaker in a soft cloth. The covering stole buffing space, forcing Sable to lower the wheel speed. The dress shoe gained only a muted shine. Faint freckles remained on the suede, but both pairs now sat secure in their cubby slots.
By evening, the shop lay quiet under a dim security bulb, its glare forming a narrow pool across the counter. The black shoe reflected a soft halo rather than a mirror finish. The marigold sneaker, still wrapped, showed one gray fleck near the jewel charm where the cloth had slipped. Dust gathered on the silent buffing wheel. The balloon animal, now limp, hovered against the doorway frame, the thin plastic barely moving in the stale air.
繁體中文 번역
半小時的蒼白頂燈光線一直懸在拋光工作站上方,當賽柏將那只復古的黑色 Dismay 牌皮鞋舉到吊燈下時,光線形成一道銳利錐形。燈下,鞋尖有一道淺淺的刮痕,如同薄霜覆在玻璃上,她便把鞋子貼向旋轉輪。墊面卻顫動起來;毛氈中藏著的小石粒讓光斑四散,還把皮面推離輪子。她停下來,用木挑把顆粒撬出,再次按壓。前一天的維修讓墊面粗糙,反而容易抓住那顆石粒。拋光蠟如今鋪得平滑,每道反射都像一顆小寶石。另一件工作就在旁邊等待:一只屬於插畫家的萬壽菊色麂皮運動鞋,鞋側垂著塑膠寶石飾物,在強光裡輕輕搖晃。
細微的黑色粉塵從輪面升起,飄過燈光邊緣,落在麂皮鞋上成為灰色斑點。每一點邊緣都被影子勾勒,讓鮮亮色調變得黯淡。賽柏倒抽一口氣。就在此刻,門口布簾被掀開,一隻扭成垂耳狗形的氣球動物乘著外頭的氣流飄進店裡。細繩掛住燈臂,燈光搖晃,粉塵灑得更遠。拉夫從修鞋工作桌走來,抓住氣球,又扶住燈臂,他的肩膀因無聲笑意而微抖。他們合力用軟布包住運動鞋。布料佔去拋光空間,迫使賽柏將輪速調慢。皮鞋只得到柔和光澤,麂皮鞋仍留幾點灰斑,但兩雙鞋都穩妥地放進了分格櫃。
傍晚時分,店內在一盞昏暗保全燈下保持安靜,光暈在櫃台上形成狹窄水池般的亮區。黑皮鞋映出柔和光圈,不至於鏡面般閃亮。仍被布料包著的萬壽菊色運動鞋,在寶石飾物旁留下一點灰斑,因為布料曾輕微滑動。拋光輪上覆了一層薄塵,那隻氣球動物如今洩了氣,貼在門框邊,薄薄塑膠在滯悶空氣中幾乎不動。
문맥 속 어휘
- balloon animal
氣球動物
“The clown made a balloon animal for the children at the party.”
小丑為派對上的孩子們做了一個氣球動物。
- illustrator
插畫家
“The illustrator brought the story to life with beautiful drawings.”
插畫家用美麗的畫作使故事栩栩如生。
- marigold
萬壽菊
“The garden was filled with bright marigolds that attracted butterflies.”
花園裡滿是吸引蝴蝶的鮮豔萬壽菊。
- dismay
沮喪;失望
“She was filled with dismay when she saw the mess in her room.”
當她看到房間的混亂時,感到非常沮喪。
- jewel
珠寶;寶石
“She wore a beautiful jewel around her neck that sparkled in the light.”
她脖子上戴著一顆美麗的珠寶,在光線下閃閃發光。
추천 읽기

Dust Over the Wet Heel

Where the Heel Found Balance

Bell, Heel, and a Lost Ticket

Cat, Rubber Sole Sheet, and the Boot Stuck in the Slot

The Drawer That Finally Moved

Still Heel, Rocking Pangolin

How the Final Sandpaper Strip Smoothed Two Waiting Shoes

Footprint From a Broken Heel

Before the Boot Stood Straight

Sharp Lines Around a Cardboard Fox

The Mark Left in the Light
