Ridges on the Quiet Planks - 中上級向け英語短編ストーリー、翻訳・音声付き
静かな板に浮かぶ起伏 | 英語/日本語 バイリンガル音声






스토리 내용
English 원문
A folded canvas chair, a dented tin bait box, and two slim fishing rods lay on the sun-bleached planks, each item humming with tiny noises: the chair’s fabric fluttered, the metal box rang now and then, and the rods tapped softly together.
Sage stood in the mid-dock shade zone while Griffon sorted spare hooks near the shore equipment area. Water beat a lazy rhythm against the posts, and willow leaves gave a constant rustle overhead. Sage’s float hung beside the mooring post when the reel line snarled into a tight quiver of loops. She pinched at the knot; the tension released with a muffled twang, yet more loops remained. A ground-nesting bird burst from a hemlock thicket behind the tree, beating its wings so loudly that Griffon’s tin lid clattered across the planks. Both sounds overlapped in a sharp chorus, and Sage stepped away to steady the open box before the wind could scatter the remaining bait.
During that short absence the breeze freshened, pushing the untended line around the rope-wrapped post. When Sage returned, the planks had warmed further; tiny ridges under her bare heel clicked like stiff straw. The loops had been pulled across the rail by the breeze and now gripped the post as though the dock itself guarded an ancient artifact. She crouched, angled the rod toward the water, and fed slack under the rope until the line slid free without a sound. No time remained to untangle every twist, so she shifted her stance, cast shorter, and let the float drift just beyond the willow-root water zone. If the breeze grew stronger, the float would drift out of sight, yet the quiet water presently held it in place.
Near the mooring post, a carp’s back broke the surface in a dull gulp, then vanished; beneath the dock, a painted turtle glided through sun-streaked shadows, its shell moving in steady silence as the afternoon light continued to fade.
日本語 번역
折りたたんだキャンバスの椅子、へこんだ金属製の餌箱、細い釣りざおが二本、日焼けした板の上に並び、それぞれが小さな音を響かせていた。椅子の布はぱたぱたとはためき、箱の金属は時おり軽く鳴り、ざおは互いにかすかにコツコツ触れ合った。
セージは柳の木陰に立ち、グリフォンは岸の道具置き場で予備の針を仕分けていた。水は杭を静かに打ち、柳の葉は絶えずさらさらと揺れた。セージのウキは係留柱の横に浮かんでいたが、リールの糸は突然絡まり、輪が震えるように重なった。彼女が結び目を指でほぐし始めたとき、背後のヒメツガの茂みから地面に巣を作る鳥が飛び立ち、大きな羽ばたきで音を立てた。同時にグリフォンの金属のふたが板の上でカランと鳴り、セージは風で餌が飛ばされないよう箱を押さえるために足を岸側へ運んだ。
ほんのわずかな離脱のあいだに風が強まり、放置された糸はロープのまわりに巻き付いていた。戻ってみると板はさらに熱を帯び、裸足のかかとに細い筋が硬い藁のようにコツリと触れた。糸のループは風に引かれて手すり越しに絡み、桟橋が古い工芸品を守るように柱に張り付いていた。セージはしゃがみ、ざおを水面へ向けて角度を変え、糸をゆっくり送り出して静かに外した。全部のねじれを取る時間は残っていない。姿勢を変えて短く投げ直し、ウキを柳の根元から少し沖へ流した。もし風がさらに強まればウキは視界を離れるだろうが、今は静かな水面がそれを支えていた。
係留柱のそばでコイの背中がぐっと水面を割り、すぐに消えた。その下を彩り鮮やかなカメが影の間を滑り、甲羅の輪郭だけが薄明かりの中でゆっくり進んでいった。
문맥 속 어휘
- thicket
茂み、藪
“The fisherman set up his chair near the thicket.”
釣り人は茂みの近くに椅子を設置した。
- rustle
サラサラ音を立てる、 rustleする
“I heard the rustle of the grass as something moved through it.”
何かが草の中を移動するとき、サラサラ音が聞こえた。
- artifact
遺物、工芸品
“The fishermen discovered an ancient artifact while cleaning the shore.”
釣り人たちは岸を掃除しているときに古代の遺物を発見した。
- hemlock
ヘムロック(植物名)
“Be careful not to touch the hemlock growing near the riverbank.”
川岸に生えているヘムロックに触れないように気をつけて。
- quiver
震える、揺れる
“The leaves began to quiver in the gentle breeze.”
葉っぱは穏やかな風で震え始めた。
추천 읽기

Shadow After the Stoat

The Coils That Let the Wind Through

Driftwood's Quiet Escape

Wind Notes Collide

Last Nail on the Swaying Branch

Thread Returned on Feathered Wings
