Wing Against the Stones- 適合中高級的英語短篇故事
石堆上的翅膀碰撞| 英語/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
Alma’s fingers were already smoothing a flat stone atop the sorting boulder when Ronan stepped around the trail bend. A hiker crouched by the map stand, tightened his boot laces, and pointed a camera toward the wide valley. Ronan, still a rookie at cairn building, gathered two fist-sized stones from the gravel margin and compared their shaky balance. He kept the smoother one and carried it to the existing stack. He eased it onto the fourth layer, yet a tiny sway remained. He flipped the stone, felt a hidden concave pocket, and pressed a ribbon of damp clay beneath it for support. Warm grit coated his palms, and the windless moment let the column stand upright. The underside of every candidate stone had been polished by passing boots until it felt like rough glass.
As he crouched to brush extra clay, a line of red ants surfaced through a crack between pebbles. They crawled over his wrist. The unexpected tickle made him jerk backward; his clumsy elbow tapped a sun-bathing lizard that had pressed itself against the warm stone. Startled, the lizard darted into the sage. Its tail whipped dried grass that burst upward and flushed a hidden quail from the hedge gap. The quail exploded into flight along the slope, clipped the unfinished cairn, and sent Ronan’s round top stone bouncing downhill. Alma slid her backpack across the path and stopped the stone before it gathered speed. Ronan trotted after it, picked it up, and waited for the ants to disperse before returning to the stack. During those slow minutes, the sun had baked the thin clay ribbon. It dried, cracked, and left a hairline gap under the fourth stone.
Back at the cairn, Ronan crouched again. He folded a brittle sage leaf into a narrow strip and slid it beside the shrunken clay. Dry fibers scratched his fingertips, yet they flexed enough to slip under the edge without tearing. The top stone now felt warm against his knuckles, while the lower layers stayed cool and faintly damp. The leaf wedged tightly, lowering the gap, and the column steadied, though the top still hummed lightly in the gusts. If the wind grew stronger, another spacer would be useful, yet for now the stack remained upright. Beyond it, loose grass blades kept rustling across the gravel, carrying tiny trails of dust down the slope.
繁體中文 번역
當羅南轉過小徑彎道時,阿爾瑪的手指已經把一塊平滑的石頭放上挑石用的大石塊。附近一位健行者蹲在路標旁,繫緊鞋帶後舉起相機對著寬闊的山谷。還是疊石新手的羅南,從碎石邊撿起兩顆拳頭大的石頭,比對它們搖晃的程度。他留下較平滑的一顆,拿到現成的石堆旁,輕放在第四層,卻仍微微晃動。他翻面,摸到隱藏的小凹槽,再壓上一條濕黏的黏土作支撐。溫熱的砂粒沾滿手心,無風的瞬間讓石柱暫時挺立。每顆候選石的底面都被鞋底磨得像粗糙的玻璃。
他正蹲著清理多餘黏土時,一隊紅蟻從小石縫冒出,爬上他的手腕。意外的癢感讓他猛地往後縮,笨拙的手肘撞到一隻曬太陽的蜥蜴。受到驚嚇的蜥蜴竄進鼠尾草叢,尾巴掃起乾草,驚飛藏在灌木縫的鵪鶉。鵪鶉沿坡急衝而起,撞到未完成的石堆,羅南準備放在最上層的圓石滾下山坡。阿爾瑪把背包滑到路中央,擋住石頭,才沒讓它越滾越快。羅南快步追上撿回石頭,等紅蟻散開後才回到石堆。這段時間裡,太陽烤乾了那條薄薄的黏土,出現裂縫,第四層下方留下細小空隙。
回到石堆前,羅南再次蹲下。他把一片乾脆的鼠尾草葉對折成細條,塞進收縮的黏土旁。葉脈刮著指尖,但仍夠柔韌,能滑入縫隙而不破。最上層的石頭摸起來溫熱,下層仍帶著涼意與微濕。葉條卡得緊實,空隙降低,整柱變得穩定,只是頂石在陣風中仍輕輕嗡鳴。若風再強些,他還得再加墊片;此刻石堆依舊挺立。石堆外,鬆散的草葉持續在碎石上沙沙摩擦,把細小的塵土帶向坡下。
문맥 속 어휘
- crouch
蹲下;屈膝
“Alma had to crouch down to get a better view of the stone she was smoothing.”
Alma不得不蹲下,以便更好地查看她正在平滑的石頭。
- clay
黏土;陶土
“She often used clay to create molds for her stone projects.”
她經常使用黏土來為她的石頭項目創建模具。
- clumsy
笨拙的;不靈活的
“Alma felt clumsy as she tried to balance the stone on the boulder.”
Alma在試圖將石頭平衡在大石頭上時感到笨拙。
- rookie
新手;初學者
“As a rookie, Alma was still learning the basics of stone sorting.”
作為一名新手,Alma仍在學習石頭分類的基本知識。
- fold
摺疊;折
“She decided to fold the cloth she used to clean the stone.”
她決定摺疊她用來清潔石頭的布。
추천 읽기

Weight on the Fourth Stone

Dust Swirl and the Sixth Stone

Quarter Turn of the Speckled Stone

Wind and the Seed

Rainbow Glint on the Last Stone

Clatter of Stone at the Bend

Silence Between Two Gusts

Dust Holding Its Breath

Steam Between Stones

Bright Metal, Moving Stone

Pebble Still Turning
