Shapes That Melted and Stayed- 適合中高級的英語短篇故事
半融半留的窗霧圖| 英語/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
Three cooling streaks of tea had already dried on the sill, and the faint yeast-like smell of the cup hovered over the lower pane where condensation lay thick and milky. Flora’s fingertip traced a tight curve through the fog on the upper pane, the glass releasing a coppery tang while tiny droplets dispersed along the fresh line. A striped cat on the radiator lifted its nose, twitching at the brackish scent blown in each time rain smacked the outside surface. Without naming a plan, Flora let the stroke grow into the outline of a cat ready to prance. The upper pane, cooler than the frame, began to clear too quickly; the shining shape dulled as vapour thinned, and a dry straw-husk note drifted from the curtain brushing the wood beside her.
She drew closer and breathed against the cat’s fading back. Warm breath, tasting faintly of ginger biscuit, laid a new cloudy film that revived the picture. The fresh moisture, however, rolled downward in slow, bumpy beads. Those beads slid onto the lower pane where a broad lobster sketch waited, its claws dark against the pearly fog. Each droplet gouged a channel through the shell lines, leaving the drawing patchy and streaked. Flora paused, her shoulders tightening; the cat on the radiator padded away, unimpressed, leaving only a faint oily wool smell in its place. A second later she lifted the cloth from the sill, noticing how its linen fibres carried a chalk-dry aroma. She dabbed the runaway beads before they could wreck more of the lobster, though the dabbing thinned the upper fog again.
If the steam from her tea rose any higher, new mist would cover everything, so she slid the cup toward the curtain border. With the tea moved, she accepted that the lobster now showed uneven stripes where water had leaked, and the cat above crouched lower than first intended, its tail shortened by earlier wiping. Rain kept tapping outside, and Flora pressed one last gentle dot for an eye on each creature. Two uneven silhouettes, one feline and one crustacean, clung to the glass behind slowly crawling beads of water.
繁體中文 번역
窗台上已經乾掉的三道茶痕證明剛剛有人停留過,杯子散出的淡淡酵母味仍懸在較低的玻璃片前,那裡的水霧又厚又乳白。芙蘿拉指尖沿著上方玻璃的霧面畫出緊密曲線,冰涼的玻璃帶出一絲銅味,小水珠隨著新線條向外分散。雨點擊打外側時,鹹澀氣味隨風鑽入,蹲在暖爐上的虎斑貓抽動鼻尖。芙蘿拉沒有明說打算,讓線條成了一隻準備躍步的貓。上方玻璃比窗框更冷,霧氣很快變薄,圖案黯淡下去,帷幕擺動時飄來乾稻殼般的氣息。
她湊近,吐氣到逐漸消失的貓背上。帶著薑餅甜味的暖濕氣重新鋪出雲霧,再次點亮圖案。然而新生的水分凝成顆粒,顛簸下滑到下方玻璃,正好越過一隻龍蝦草稿的鉗爪。每一滴水都在殼線上刻出痕跡,畫面變得斑駁。芙蘿拉肩膀微緊,暖爐上的貓踩著軟墊離開,只留下一縷羊毛油脂味。她拾起窗台上的布,布面亞麻纖維帶著石灰乾味,她輕輕吸走流珠,免得龍蝦損毀更嚴重,但上方霧氣又因此變薄。
若是茶杯的蒸氣再升高些,新霧便會覆蓋全畫。她將杯子推向帷幕邊緣,接受龍蝦留下不勻的條紋,也接受上方貓的尾巴因早先擦拭而短了些。雨聲持續敲窗,她在每隻生物上點下最後一只眼。兩個輪廓—一貓一蝦—呈現不完美的身形,隨著緩慢爬行的水珠黏在玻璃上。
문맥 속 어휘
- disperse
散開;驅散
“The wind began to disperse the clouds in the sky.”
風開始把天空中的雲朵驅散。
- lobster
龍蝦
“They enjoyed a delicious lobster dinner by the sea.”
他們在海邊享用了美味的龍蝦晚餐。
- husk
外殼;殼層
“The farmer removed the husk from the corn.”
農夫把玉米的外殼去掉了。
- prance
跳躍;昂首闊步
“The little horse began to prance happily in the meadow.”
小馬在草地上快樂地跳躍。
- bumpy
不平坦的;顛簸的
“The road was bumpy, making the ride very bouncy.”
這條路不平坦,讓旅程變得非常顛簸。
추천 읽기

Last Wing on the Glass

Lines Born from a Cold Spoon

Reeds in the Dripping Glass

Glass Tremor, Vanishing Lines

Pawprints in the Glass Harbor

The Drop That Rewrote the River

Sunflower From a Drip

Thread Around the Sparrow

Spiral Born from Rain Drip

The Fourth Stripe

After the Glass Leaned
