Color on the Blackbird's Beak- 適合中高級的英語短篇故事
黑鸝喙尖的顏色| 英語/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
A broad violet arc curved across the left half of the paper, while the right half stayed blank under bright light. Warm air carried a dusty cardboard scent from the exposed fibres, mixing with the vinegar edge of fresh paint. Reed knelt near the tripod base, nose twitching at that chalky mixture that also hinted at crushed grass beneath the sheet. The tripod had been anchored earlier with three flat stones, yet its wooden frame still trembled whenever the breeze changed direction. Behind him, Margot worked at the mixing area, and sugary yellow fumes drifted over each time she tipped the jug. Eager to colour the untouched side before sunshine dried it hard, Reed pulled the bottle back for a strong release. A gritty gust rose from a nearby dune and skewed the swing, leaving only a lopsided crescent of green across the sheet.
Reed waited until the air steadied, counting garlic-tinged puffs that passed his cheeks like slow drumbeats before pushing again. The renewed path landed nearer the centre, yet paint trickled weakly, releasing only a faint metallic tang at the bottle’s lip. Dried colour had tightened around the hole, and orange and teal broke mid-arc, turning the gap into a torn ribbon. Two teenagers near the hedge paused; the shifting shades seemed to spark a debate about comets or flowers before walking on. If the flow stayed blocked any longer, the blank half would dry beyond blending and leave a harsh border. Inside the bottle, a thick blob gathered and released a chalk-dust aroma that warned of fully clogged passage. Reed wiped his fingers against the towel, already tasting sour paint mist on his lips.
He seized a stained bamboo stick from the cup and used it to stir up the orange mixture until bubbles cracked. One hard poke cleared the clot, and a sweet starchy smell burst out together with a sudden amber stream. The rush piled against wet paint already on the sheet, shaping a shiny dune that slid outward under its own weight. At that moment, a stronger puff arrived and nudged one tripod leg deeper into damp soil, skewing the pendulum’s next swing wider. A fresh crescent of bronze crossed the earlier violet, raising a spicy solvent tang that floated all the way to Margot’s camera. Near the corner stone, a blackbird pecked once at a stray droplet, then sprang upward and vanished beyond the maple leaves.
繁體中文 번역
一道寬闊的紫色弧線橫跨紙張左半邊,右邊仍在陽光下保持空白。
暖空氣帶來曝露纖維的乾紙箱味,與新漆的酸味混在一起。
Reed跪在三腳架底座旁,他的鼻子因那股粉筆般的氣味和被壓碎青草的味道而微微抽動。
三腳架先前已用三塊扁石固定,但當風向改變時木架仍會顫動。
他身後的Margot在調色區忙碌,每次她傾倒水壺,甜甜的黃色氣味就飄過來。
Reed想趁陽光把未上色的區域烤乾前,拉開瓶子完成那一側。
然而,附近沙丘吹來一陣帶砂的風,把擺錘扭偏,只在紙上留下歪斜的綠色新月形痕跡。
Reed等到空氣穩定,數著帶蒜味的微風擦過臉頰,像慢鼓點後再度推動。
新軌跡更接近中心,但顏料只弱弱滴落,瓶口只剩淡淡金屬味。
乾掉的顏料收縮了孔洞,橙與青在半空斷線,把空隙變成撕裂絲帶。
樹籬旁的兩名少年停下腳步;變換的色帶似乎引發他們爭論那像彗星還是花朵,然後他們繼續走。
如果流量再堵住下去,空白那半邊就會乾透,無法再融合色彩。
瓶內聚起一團濃塊,散出粉灰氣味,通路徹底被堵住。
Reed把指尖在毛巾上抹乾,嘴唇已嘗到微酸的漆霧。
他抓起杯中沾色的竹棒,攪動橙色混合物直到氣泡破裂。
一記猛戳清除堵塞,伴隨甜而帶澱粉的氣味及突出的琥珀色急流。
湧出的漆撞上已濕的塗層,堆成閃亮的小沙丘,自己向外擴散。
就在此時,一股較強的氣流把三腳架一腳推進濕土,更改了下一個更大的擺幅。
新出的古銅色弦月壓過先前的紫線,帶來刺激溶劑味飄到Margot的相機前。
角石旁,一隻黑鸝啄了一下落單的漆滴,隨後振翼竄入楓葉外的高空。
문맥 속 어휘
- skew
使歪斜;扭曲
“The lines on the paper skew to the right.”
紙上的線條向右傾斜。
- stir up
激起;引起
“The artist wanted to stir up emotions with her colors.”
藝術家想用顏色激起情感。
- spark a debate
引發辯論
“Her painting might spark a debate about nature.”
她的畫作可能引發關於自然的辯論。
- dune
沙丘
“The tall dune was shaped by the strong winds.”
高高的沙丘是由強風塑造的。
- crescent
新月;弦月
“The crescent moon shone brightly in the night sky.”
新月在夜空中明亮地閃耀。
추천 읽기

Stone Stops the Flowing Paint Under the Tilting Tripod

The Burst of Green Paint

Green After the Cat’s Paw

A Splash Between Brush Strokes

The Robin’s Sudden Tilt

Before the Gloss Faded

After the Bubble

Color Rising from a Cloudy Cup

Paint Lines Closing In

The Mark That Stayed

Bloom Climbing the Wash
