Ink on the Iron Steps- 適合中高級的英語短篇故事
鐵階上的墨跡| 英語/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
Three tarry drops had dried on the perforated iron step halfway up the spiral staircase, and their fish-market tang drifted upward each time Adele’s boot came down. She paused, lowered her nose, and caught a brackish whiff that mixed with the mineral smell of damp stone. Clara, kneeling on the landing below to sketch the big gear wheel, glanced up. “Something drip?” she asked. Adele traced the droplets, then the smeared footprints leading toward the mechanism floor. The stain looked thicker than machine oil and darker than lamp soot, almost like squid ink. A travelling naturalist had once told their class that frightened squid cloud the sea with ink as dark as midnight. Adele rubbed her thumb across the mark and found it sticky, nearly resinous. Fog outside carried its own salty breath through the stair grates, masking and revealing the odd scent in uneven waves.
A few steps farther, the windlass drum waited beside the cable. Adele gripped the cold handle and pushed; the first quarter-turn slipped as if the metal had been painted with syrup, and the handle rang back. The same sharp smell rose; a shine coated the grip. She tried again, matching the rhythm of the ticking escapement, yet the handle squealed free. If the surface stays slick, the cable will refuse to rise. Clara set her sketch aside and steadied the railing. Adele pulled dried sedge from her jacket pocket — picked on the causeway — and wrapped the straw round the handle. Her next push turned the crank half a circle; the packed stems soaked up squid ink and roughened the grip. Adele stepped back from the windlass and slid the oily sedge into her pocket.
A light gust puffed through the stairwell and carried a chalky seaside odor that clashed with warm machine oil. Adele lifted the stained sedge; the blot had a faint iodine taste on the air, nothing like grease. Above, a gull flapped past the gallery window with a limp tentacle dangling from its beak, and the mystery cleared: the bird had flown inside earlier, spattering squid ink across the steps. Clara laughed, brief and bright, then scribbled a note beside her sketch. Further below, the gears kept their measured rhythm while salt wind rattled the window latch.
繁體中文 번역
三滴焦油般的斑點已經乾在螺旋樓梯的穿孔鐵階上,每當愛黛兒的靴子踩下,魚市般的腥味就往上飄。她停住腳步,俯身把鼻子湊近,聞到混著潮濕石壁礦物味的海水腥氣。克萊拉蹲在下一層平台,正畫著大齒輪,抬頭問:「有東西滴下來?」愛黛兒順著斑點與模糊腳印摸向機械層。這污漬比機油更稠、更黑,幾乎像烏賊墨汁。上週到校演講的自然觀察者曾說,受驚的烏賊會噴出漆黑墨雲。愛黛兒用拇指抹抹痕跡,覺得它黏而近乎樹脂。塔外霧氣透過踏板縫隙送來鹹風,時而遮住、時而放大這怪味。
再上幾級,纏繞鋼纜的絞鼓靜靜待在那裡。愛黛兒握住冰冷把手用力推,但第一刻轉就像塗了糖漿似地打滑,還撞回原位。相同刺鼻味竄起,一層亮黑液體包在握處。她再試一次,跟著齒輪的節拍推動,卻又滑脫。如果表面繼續濕滑,鋼纜就抬不起來。克萊拉放下素描本扶住欄杆。愛黛兒從外套口袋抽出在堤道上摘的乾莎草,纏在把手上。下一次推動,她轉動了半圈;草莖吸走烏賊墨,增添粗糙觸感。她退後一步,把染黑的莎草塞進口袋。
一陣風穿過樓井,帶來粉質海岸味,與機油暖味相衝。愛黛兒舉起染色的莎草,空氣裡漂著淡淡碘味,完全不像油脂。高處,一隻海鷗叼著軟觸手飛過玻璃窗,謎底揭開:牠先前闖入時把烏賊墨濺得滿階都是。克萊拉短促地笑出聲,在素描旁記下一筆。更下方,齒輪維持著匀速節奏,鹽風持續搖動窗扣。
문맥 속 어휘
口袋
“She found a shiny coin in her pocket.”
她在口袋裡找到了一枚閃亮的硬幣。
- squid ink
魷魚墨
“The pasta was colored with squid ink for a unique taste.”
這道義大利麵用魷魚墨上色,味道獨特。
- sedge
莎草
“The sedge swayed gently in the breeze by the water.”
莎草在水邊的微風中輕輕搖曳。
- naturalist
自然學家
“The naturalist observed birds and wrote notes in his journal.”
自然學家觀察鳥類並在日記中寫下筆記。
- rhythm
節奏
“The rhythm of the waves calmed her as she listened.”
她聽著海浪的節奏,感到平靜。
추천 읽기

What the Rising Tide Pushed Forward

The Last Drop at the Crevice Pool

The Drop That Turned the Light

Ink From the Glass

How a Stuck Cork Helped the Lighthouse Cable Turn

Mirror Light on a Marigold Crab at the Rock Pool

Arrow Tipped by Puffin

Lilac Lines Beneath the Rays

Sketch Between Two Breaths

The Rope That Slipped Loose

The Shell That Shifted
