The Frayed Pull-Cord's Second Spin in the Top Arena- 適合中高級的英語短篇故事
磨損拉繩的第二次旋轉| 英語/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
Burnt nylon, sharp and tarry, drifted from the pull-cord as Rosa yanked too hard. The cord slipped, her wrist jerked, and the top wobbled before stumbling into a shallow groove. A flat clack rang across the bowl, then the disc slowed to a sulky hum near the cool rim. Faint clicks of the frayed braid reached her ears, louder than Zev’s quiet breath on the opposite stool. The molded anglerfish ornament at the disc’s centre tilted, its tiny plastic lure scraping in protest. Sun-warmed air grew still, yet the defeat echoed, drawn out by the arena’s curved walls. Rosa set the pull-cord beside the rim and brushed nylon specks from her palm.
She crossed to the parts bench, the scratched floor creaking softly beneath rubber soles with each measured step. The felt-lined tray exhaled a woolly puff when she lifted it, and four weight clips knocked together like muffled bells. Rosa arranged the clips by mass, tapping each against the ebony rim until their pitches lined up in neat sequence. A screwdriver rolled and stopped, touching the lamp post with a dry click that echoed above the tray’s soft hush. Grandfather counted spins on a pocket watch, whispered "Twelve," then turned a page, the paper crackling like distant rain. She brushed a dried clover stem from the bench; its papery leaves rustled before gliding to the tile. Sunlight slid farther, warming the tray’s near border, while the far clips conserved their metallic chill in the shade. A sudden buzz from the arena carried Zev’s new disc, the following clack rolling across plastic like a quick drum.
When Rosa reached the arena to lift her stalled top, the forgotten pull-cord lay coiled beside the rim. Zev’s disc still hummed at centre, so she waited through two fading rotations and listened to each thinning beat. She wrapped the thicker end first, pausing between winds; the fibres gripped tighter during those brief silences. On the third pull, the launch spike clicked cleanly, and the anglerfish disc shot forward with a clear rising whirr. It circled once, met Zev’s weakening spinner, and claimed the centre as the hum swelled, pure and steady. Faint rope marks lingered across Rosa’s palm, tingling with their own quiet rhythm long after both discs fell silent.
繁體中文 번역
燒焦尼龍帶著刺鼻焦油味從拉繩上飄起,羅莎用力過猛。繩索一滑,她手腕猛然一抖,陀螺晃動後撞進淺刻痕。清脆的「喀」聲在碗形場地迴盪,接著陀螺只剩低沉嗡鳴,在陰涼邊緣慢慢減速。磨損繩股發出的細碎「嗒嗒」比對面凳子上澤夫平穩的呼吸還明顯。陀螺中心的塑膠鮟鱇魚飾件傾斜,微小燈餌摩擦出沙沙聲。陽面暖空氣漸停,失敗的迴響在曲壁間拉長。羅莎把拉繩擱在邊緣,拂去掌中尼龍碎屑。
她走向零件檯,劃痕地面在橡膠鞋底下發出輕微咯吱。掀起絨布托盤時冒出乾絨味,四枚配重夾像被悶住的鈴鐺輕撞。羅莎依重量排列夾子,每枚敲在黑邊上,音高依次排整。螺絲起子滾動後停住,碰到燈柱發出乾脆「喀」聲,凌駕於托盤的柔和靜息上。祖父用懷錶數轉速,低聲報「十二」,翻頁時紙面如遠雨沙沙。她刷掉檯面一截乾苜蓿梗,葉片沙沙落在瓷磚上。陽光推移,暖著托盤近側,陰處的夾子仍保留冰冷金屬感。場中忽然傳來嗡響,澤夫新陀螺的撞擊聲隨即像急鼓滾過塑膠。
羅莎伸手撿停滯陀螺時,看見被遺忘的拉繩蜷在邊緣。澤夫的陀螺仍在中心嗡鳴,她等它兩圈漸息,細聽每一次變弱的拍點。她先纏較粗端,每繞一圈停一下;短暫的靜默讓纖維咬得更緊。第三次猛拉時,發射針俐落「喀」地扣上,鮟鱇魚陀螺帶著清亮升嗡衝出。它繞行一周,撞上漸弱的對手,占據中心,聲線純淨而穩。細細繩痕仍刻在羅莎掌心,微微發麻,延續著自己的靜節拍,直到兩枚陀螺都靜止。
문맥 속 어휘
- conserve
保護,保存或節約資源。
“We must conserve water during the hot summer days.”
在炎熱的夏天,我們必須節約用水。
- arrange
安排,組織或整理某物的順序或位置。
“Rosa decided to arrange her tools neatly on the table.”
羅莎決定把她的工具整齊地擺放在桌上。
- anglerfish
釣魚燈魚,一種深海魚,具有獨特的捕獵方式。
“The anglerfish uses its light to attract prey in the dark.”
釣魚燈魚在黑暗中用光吸引獵物。
- clover
三葉草,一種常見的草本植物,通常有三片葉子。
“The clover grew lush in the sunny meadow.”
三葉草在陽光明媚的草地上茂盛生長。
- stumble
絆倒,跌倒或不小心地走路。
“He stumbled over the roots while exploring the forest.”
他在探索森林時絆倒在樹根上。
추천 읽기

The Cord with Two Speeds

Weight That Helped the Spin

The Clip's Sudden Leap

Loose Clip and Dust Ring

Wings Tilted the Weight Tray

The Gecko's Sudden Leap

The Clip Left Behind

Shade from a Napkin

Fading Lines on the Reference Card

Slip of the Heavy Clip

Where the Clip Landed
