The Ticket Card and the Footbridge Peacock- 適合中高級的英語短篇故事
票卡與人行天橋孔雀| 英語/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
Three rides still showed on Selwyn’s ticket card, the tiny screen pulsing orange beneath his thumb.
He pressed the card to the reader; the turnstile bar remained rigid, its cold tube nudging his hip.
A quick shuffle backward unbalanced his backpack and a water bottle thudded against his spine.
He tried again with a slower sweep, yet the same red cross flashed over the fare display.
The gate had been calibrated for brisk taps, not the wavering touch he offered.
“It’s still shut,” he muttered, stepping aside so other travellers could pass.
He drifted toward the footbridge; each metal step rang under his trainers.
Zara perched on the shelter bench nearby, earbuds tucked, fingers drumming to an unheard beat.
A sudden flutter of bronze and blue crossed the bridge as a peacock from the station garden strutted past.
Selwyn paused, the railing cooling his palm, and watched its tail feathers sway like cloth caught in a draft.
He crumbled a pastry corner and crumbs skittered along the gritty tiles until the bird snapped them up.
The quaint feeding tableau stirred gentle sentiment among nearby children who paused beside pushchairs to stare.
A crackling announcement, bright as an epiphany, shifted their train to platform four and sent footsteps racing.
Painted tiles on the bridge wall showed a folk dance kept alive from tradition, colours muted by years of sun.
The platform change funnelled everyone toward another gate where a card reader blinked green.
His ticket card, wedged behind the map in the rush, slid onto his knuckles as he pulled it free.
He placed thumb dead centre and snapped the wrist forward in a single quick motion.
The reader chimed at once, and the bar swung open without a hint of resistance.
If the reader flashed red again, he would simply join the next queue.
With a grip that firm, the bar would surely open without fail each time.
Zara raised an eyebrow, but another loud hiss from sliding doors drowned any comment.
Only two rides now blinked on the tiny screen under his thumb.
繁體中文 번역
Selwyn 的票卡螢幕閃著橘光,只剩三次搭乘次數。
他將票卡貼上感應器,轉棍依舊僵硬,冰冷的金屬頂到他的腰。
他連忙後退,背包晃動,水瓶撞在脊背上。
再試一次,仍舊跳出紅色叉號。
這道閘門設計給俐落的快速感應,他的遲疑動作不到位。
「還是鎖著。」他低聲說,讓到一旁,好讓其他旅客通過。
他走向人行天橋,每一步都敲出金屬回響。
Zara 坐在候車亭長椅,耳塞塞得緊,手指跟著無聲的節拍敲擊。
忽然,一抹銅藍掠過橋面——車站花園裡的孔雀大步穿梭旅客之間。
Selwyn 停下,扶手的冷意貼著掌心,注視那拖羽像遇風的布幔晃動。
他捏碎點心角落,碎屑在粗糙的磁磚上滑動,孔雀迅速啄食。
這幅古樸餵食景象讓推嬰兒車的孩子們駐足張望。
喇叭劈啪響起,像突然的靈光,公布列車改到第四月台,人流旋即轉向。
橋壁彩繪的民俗舞圖因歲月褪色,卻因沿襲的習慣仍清晰可見。
月台更動把眾人推向另一道感應閘門,綠燈閃爍。
先前被擠到地圖後的票卡此刻滑到他的指節上。
他將拇指按在正中央,手腕俐落向前一彈。
感應器立刻發出提示音,轉棍毫不遲疑地放行。
若感應器再亮紅,他就換到下一條隊伍。
只要握得這麼穩,轉棍每次都會順利打開。
Zara 扬了扬眉,但門邊又一聲氣嘶掩住了話音。
螢幕上,只剩兩次搭乘次數閃爍。
문맥 속 어휘
- quaint
古雅的;具有古老或獨特魅力的。
“The quaint little shop sold handmade toys and gifts.”
那家古雅的小商店賣著手工玩具和禮物。
- peacock
孔雀;一種色彩鮮豔的鳥類,雄性有華麗的羽毛。
“The peacock spread its feathers beautifully in the garden.”
孔雀在花園裡美麗地展開羽毛。
- tradition
傳統;社會或文化中長期存在的習俗或信仰。
“The tradition of visiting the park every summer brings families together.”
每年夏天造訪遊樂園的傳統使家庭團聚。
- sentiment
情感;對某事的感受或看法。
“His sentiment towards the amusement park was filled with joy.”
他對遊樂園的情感充滿了喜悅。
- epiphany
頓悟;突然明白或理解某事的時刻。
“She had an epiphany about her dreams while riding the carousel.”
她在旋轉木馬上對自己的夢想有了頓悟。
추천 읽기

Card Across the Tiles

Flicker Above the Gate

Platform Change Mid-Step

The Fog on the Ticket Reader

Coins Before the Gate Turned

Paper Split at the Gate

Feather Above the Fare Gate

Seconds Lost to a Sparrow

The Stuck Turnstile Bar and the Sudden Platform Change

Liam After the Barrier

Circles Under the Ticket Machine
