The Blank Doorway on the First Print- 適合進階的英語短篇故事
首張版畫上的空白門口| 英語/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
Raine pressed the blunt stylus into the wax-coated plate, tracing the high arch that framed her usual cityscape. The bench sat midway beneath the studio’s vaulted ceiling, the distance overhead as wide as a small courtyard. Through tall windows on the left, echoing drums from afternoon revelry flickered in and out of hearing, yet her hand kept its careful rhythm. Copper glimmered wherever the wax lifted, bright segments forming streets she had drawn many times before. Graeme’s footsteps crossed the open span behind her, soles tapping like cues on a silent stage. A single lamp threw an oval of light across the table, leaving the rest of the workshop recessed in amber haze. Tiny ribbons of wax coiled around her knuckles before falling away.
Graeme halted opposite her, settling a jar of ink among the styluses. “Still sketching arches, Raine?” he asked, voice low enough to stay within the lamp’s oval. The building across the road, once a spice emporium, framed the window behind him like a faded photograph. He began to gesticulate, sketching invisible lines above the copper as if measuring rooftop angles. Raine lifted her tool for an unplanned interlude, eyes following the sweep of his wrist. A gap opened in her drawing—she had forgotten the central window that usually bridged the twin arches. The hollow rectangle looked wider than the street beneath it. She set the stylus down, pinched a stray wax curl, then raised the tool again but only hovered, the tip refusing to settle.
Graeme carried the plate across the studio’s length toward the glass screen, the route straight as an alley; benches and presses lined either side like orderly terraces. Raine stepped after him but stopped where the clearance narrowed between press frame and wall, the restriction fitting her shoulders precisely. Through the transparent barrier she watched the acid begin its steady caress of the exposed copper. Darkening grooves crept outward, yet the untouched rectangle stayed bright, a small silence inside the growing map. The ceiling beams receded overhead, drawing her sight upward and then back down to that still square that neither deepened nor moved. When the rinse finished, the plate returned, lying flat and clean, grooves subtle yet certain.
She inked, wiped, and slid the felt blankets into place. The press handle resisted, then yielded; the roller crossed the span, weight transferring through iron, paper, copper, and finally into the floor. Graeme waited at the far edge of the bench, his arms folded while he watched. Raine lifted the damp sheet as she always did. The reversed image greeted her differently: streets thronged with etched roofs, and, at their center, a blank doorway where the window had lived for months. The studio lights met that doorway and could not fill it. Her fingers repeated the earlier flick that once freed wax curls, brushing the paper’s cool edge while the pale opening lingered among the crowded inked lines.
繁體中文 번역
瑞恩將鈍尖筆壓在覆蠟的銅版上,刻出她慣畫的高拱門。工作桌位於工作室中央,挑高天花像小庭院般寬闊。左側高窗外,午後慶典的鼓聲時隱時現,她的手卻維持穩定節奏。凡蠟被劃開之處,銅面閃亮,拼成她多次描繪的街景。葛雷姆的腳步聲穿過開闊地面,如靜舞台上的提示點。單盞燈將光橢圓投在桌面,其餘空間沈在琥珀色陰影裡。細小蠟絲繞過她指節後飄落。
葛雷姆在她對面停下,把一罐油墨放進刻筆之間。「還是畫拱門嗎?」他低聲問,聲音留在燈光範圍內。馬路對面曾是香料商行的老建築,如褪色照片般框住窗景。他開始比畫空線,好像在測量屋頂角度。瑞恩為這段即興停頓抬起筆,目光跟隨他手腕的掃動。她的圖上出現缺口——她忘了平常連接雙拱的中央窗。空矩形看來比街道更寬。她放下筆,捏走一條蠟屑,再度舉筆卻只懸停,筆尖遲遲未落。
葛雷姆抱起版子,沿著筆直如巷道的走線走向玻璃隔屏;兩側桌與壓印機排成整齊街屋。瑞恩跟了幾步,在壓印機與牆間的狹處停下,那窄度剛好容她肩寬。透過透明屏,她看酸液開始均勻「噬咬」裸露銅面。漸暗的線條向外蔓延,未觸及的矩形卻保持亮度,像地圖中的靜默。上方梁木遠遠退去,她的視線再度落回那不動的小方格。沖洗完成後,版子返還,平躺潔淨,溝槽細而肯定。
她塗墨、擦拭,推入羊毛墊。壓把先抗、後順;滾輪越過全幅,重量透過鐵、紙、銅,最終壓向地面。葛雷姆在桌的遠端等候,雙臂交疊靜觀。瑞恩照往常掀起濕紙。翻轉後的畫面卻不同:屋頂群密集,中央留下門般空白,昔日窗戶不復存在。工作室的燈射進那空口,仍填不滿它。她重複先前彈落蠟屑的小動作,指尖劃過涼紙邊,蒼白開口停留在擁擠墨線之間。
문맥 속 어휘
- emporium
商店;大百貨公司
“The emporium offered a variety of goods from around the world.”
這家商店提供來自世界各地的各種商品。
- gesticulate
用手勢表達
“She began to gesticulate excitedly while explaining her artwork.”
她在解釋她的藝術作品時興奮地用手勢表達。
- revelry
喧鬧的慶祝或狂歡
“The festival was filled with joyful revelry and laughter.”
這個節日充滿了快樂的喧鬧和笑聲。
- interlude
插曲;中場休息
“During the interlude, the audience enjoyed refreshments and chatted.”
在插曲期間,觀眾享用了點心並閒聊。
- caress
輕撫;愛撫
“He would caress the surface of the plate, admiring its texture.”
他輕撫著板子的表面,欣賞它的質感。
추천 읽기

The Scratch That Shifted the Warehouse Print

Copper Plate and the Reversed Maze

The Missing Leaf Beside the Copper Plate

Copper Plate Under the Heavy Press

The Hidden Hound in the Etching Press

Slate Shard Beneath the Brass Lens

Rowan at the Painted Door

Wax Flakes and the Unplanned Constellation

Damp Footprints Beside the Press Alter the Print Run

Turquoise Jar to Spare Black: Change on the Printing Bench

A Scratch on the Inkstone
