스토리 목록으로 돌아가기
English레벨 5

The Missing Leaf Beside the Copper Plate- 適合進階的英語短篇故事

銅版旁消失的葉子| 英語/中文 雙語朗讀

tricklesurrenderapprehensionvinefoster
Lenora在工作室內開始操作,工具在蠟上滑動,陽光透過天窗灑下,充滿了期待與疑慮
1.Lenora在工作室內開始操作,工具在蠟上滑動,陽光透過天窗灑下,充滿了期待與疑慮
Lenora的眼神特寫映出銅光,表情中流露出驚訝與堅定,背景隱約呈現工作環境
2.Lenora的眼神特寫映出銅光,表情中流露出驚訝與堅定,背景隱約呈現工作環境
Lenora從高處俯視銅板細察缺失的葉痕,背景中Ulysses輕手調整壓布,透露出專注與憂慮
3.Lenora從高處俯視銅板細察缺失的葉痕,背景中Ulysses輕手調整壓布,透露出專注與憂慮
Lenora站在窗邊觀察藤蔓,手持灌水壺輕澆水,透過裂痕陶罐呈現溫暖寧靜的場景
4.Lenora站在窗邊觀察藤蔓,手持灌水壺輕澆水,透過裂痕陶罐呈現溫暖寧靜的場景
Lenora站在工作檯前,手握刻刀卻停在空中,蠟帶散落四周,臉上寫滿掙扎與沉思
5.Lenora站在工作檯前,手握刻刀卻停在空中,蠟帶散落四周,臉上寫滿掙扎與沉思
Lenora平靜整理蠟帶,背景中Ulysses輕操作壓印機,室內光線柔和,呈現故事完滿和沉思的氛圍
6.Lenora平靜整理蠟帶,背景中Ulysses輕操作壓印機,室內光線柔和,呈現故事完滿和沉思的氛圍

스토리 내용

English 원문

Lenora planted the stylus against the wax, expecting the surface to pull like cooled candle residue. The tool slid outward instead, and her wrist tightened mid-stroke before the mistake fully registered. A pale flash of copper widened inside the dark coat, a thin crescent that looked broader than she intended. Sunlight, slanting through the high skylight, struck the raw metal and bounced amber flecks across the bench. She tilted the plate, searching for the slender tendril she had meant to score. The wax curl clung to the stylus tip, refusing to surrender entirely to gravity. A hush swam inside the amber haze, broken only by the faint trickle of ink settling in its jar.

Lenora lifted the stylus again and hovered above the plate, yet her fingers stalled before the tip touched down. A strand of afternoon glare ricocheted from the metal, landing square in her eyes; she blinked, lost the angle, and exhaled through pursed lips. Across the room, Ulysses adjusted the press blankets and said, “Plate’s still warm whenever you’re ready.” His voice drifted without hurry, neither pressing nor dismissing, scattering among the jars like loose powder. The gap where the vine’s last offshoot should twist taunted her sight, and the next stroke demanded finer apprehension of distance than her eyes provided. She placed the stylus flat beside the roller, turned away from the bench, and let her breath lengthen.

She crossed to the tall window where a climbing vine lived in a chipped terracotta tub, its stems trained along thin wires that trembled when she brushed past. The ceramic watering jug rested on the wide granite sill beside curled shards of old wax. She tipped it, and a quiet trickle escaped before the spout reached the soil, darkening the powdery surface in uneven blotches. Warm amber light refracted through the water beads clinging to a single leaf edge. One bead slipped off, leaving a neat gap that exposed a scar where a leaf had once sprouted. That patch of blankness, oddly precise, seemed to foster the surrounding greenery, each neighboring tendril standing clearer because of the absence. Her hand hovered in mid-air, mirroring the curve she had failed to engrave minutes earlier.

Lenora set the watering jug on the sill, loosening her grip deliberately against its cool weight. She returned to the bench yet kept the stylus untouched; instead, she lifted the plate to eye level and turned it toward the window. The empty copper stretch that had stalled her strokes earlier now echoed the lost leaf on the plant, and the composition breathed around that vacancy. She set the plate back, slid the stylus farther away, and wiped the loose wax ribbons into a small pile without beginning a new line. Her shoulders dropped, palms open on the wood, as though granting the image room to decide its own weight. Behind her, the press drum kept turning in slow increments beneath Ulysses’s casual crank, its iron murmur rolling on.


繁體中文 번역

蕾諾拉把鐵筆抵在覆蠟的銅板上,本以為表面會像冷卻的蠟燭那樣拉扯工具,結果筆尖卻意外滑開,她的手腕在察覺錯誤前猛然收緊。深色蠟層中閃出一道銅色光弧,比她預想的更寬。天窗斜射的日光打在裸露金屬上,琥珀色光點在工作台上跳動。她傾斜銅板,尋找原本打算刻出的細藤蔓。蠟屑緊黏在鐵筆尖端,完全不肯順勢落下。昏暖空氣中一片靜默,只聽見墨汁在罐裡細微下沉的聲音。

蕾諾拉再次舉筆懸在板面上,筆尖尚未著蠟,手指就停住了。午後強光從金屬反射到她眼中,她眨眼、失角度,嘴唇緊抿吐氣。房間另一端,尤利西斯調整印刷毛毯,隨口道:「銅板還是溫的,你準備好隨時都行。」他聲線悠緩,不催不拒,如散粉般飄過墨罐。藤蔓最後一條支枝應該盤旋的位置空著,下一筆需要比她視線更精細的距離判讀。她將鐵筆平放在滾輪旁,離開工作台,讓呼吸變得綿長。

她走向高窗旁的攀緣藤株,植物盤在裂釉陶盆裡,枝條繞在細線上,衣袖掠過時輕顫。寬石窗台上放著陶製澆水壺,旁邊堆著捲曲舊蠟屑。她傾壺,小水流尚未碰土就先滴下,在乾土上暈開深色斑點。暖琥珀光穿過附在單片葉緣的小水珠。一珠滑落,留下缺口,露出昔日長葉的傷痕。那精準空白彷彿讓周遭綠葉更鮮明,每條新卷鬚因缺席而顯眼。她的手停在半空,正好複製她先前沒能刻出的線條弧度。

蕾諾拉把澆水壺放上窗台,刻意鬆開對那股涼意的握力。她回到工作台,仍未握筆,只把銅板舉到眼前對著窗光旋轉。先前令她遲疑的空銅面此刻與失葉的植物互相映照,整幅構圖因那處留白而呼吸。她把板子放回,將鐵筆推得更遠,再把鬆散蠟屑拭成小堆,沒有添新線條。她肩膀放鬆,雙掌攤在木面,好似把畫面重量交還。身後的壓筒在尤利西斯不經意的搖柄下仍緩緩旋動,鐵質低鳴持續流過空間。

문맥 속 어휘

trickle
·verb

緩慢流動或滴落

The paint began to trickle down the canvas slowly.

顏料開始慢慢地沿著畫布流下。

surrender
·verb

放棄或交出

She decided to surrender her fears and embrace new experiences.

她決定放棄自己的恐懼,迎接新的體驗。

apprehension
·noun

焦慮或不安

He felt a sense of apprehension before starting his new project.

在開始新項目之前,他感到一種焦慮的情緒。

vine
·noun

藤蔓植物

The vine wrapped around the trellis, creating a beautiful display.

藤蔓纏繞在棚架上,形成了一個美麗的展示。

foster
·verb

促進或培養

Her goal was to foster creativity in her art class.

她的目標是促進她的藝術課程中的創造力。

AI-generated · LexiTale

85db4324cf5fee72 · 14,6478,607