Rainbow Shards in the Glass Studio- 適合進階的英語短篇故事
玻璃工坊中的彩虹碎片| 英語/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
A low hiss deepened while the furnace door inched upward, the gap brightening from dull orange to a pushing white. Olyvia noticed the hidden pulley beyond the brick lip: when the glassblower pressed a knee lever, a chain tilted a cam and the panel rose. The moving panel drew a ribbon of heat across her forearms, and she eased the practice pipe onto the cradle, watching the gather glow. Its surface carried a watery sheen that shifted as the pipe turned, light crawling like fish scales along the amber skin. Pierce, busy with his own piece, nodded once, yet the motion barely registered; every breath after that demanded precision from his shoulders. When Olyvia blew gently, the glass ballooned, then drooped, gravity tugging faster than her lungs could replenish the soft volume.
She lifted the pipe higher, hoping the sag would pause, yet the cooling edge thickened too quickly, and a faint ridge locked the shape. A small shake tried to correct the line, but the gather already stiffened, its transparency giving way to clouded yellow. Steam hissed when a wet block touched it, startling Olyvia enough that she set the pipe down harder than intended. The misshapen globe trembled once, then settled, more jellyfish than vase, tented folds rippling under studio lights. She exhaled through pursed lips, eyes narrowing, before walking to the recycle barrel where yesterday’s cooled cullet waited in dull heaps. Her fingers sifted the shards, reading their age by temperature: warm edges meant they cooled this morning, cold meant a night’s rest.
She fetched a metal scoop, began layering the fresher fragments by color, then shifted to collecting straw-sized slivers from the floor. One sliver slipped into a puddle left by a rinsed mold; light struck the wet glass and flared outward, a tiny prism flinging rainbows onto steel. The spectrum danced across her wrist, mirroring the fleeting band of glow she had noticed around the furnace door an hour earlier. Her hand froze mid-sweep; rotation ceased, broom bristles hovering while the rainbows pulsed with each ripple passing through the shallow water. Breath slowed, and she tipped the scoop, letting water roll across the shards, watching color shift when angles changed, exactly as the pulley regulated heat.
She returned to the bench, turning the discarded jellyfish form once more, this time sliding the wet sliver along its curve. The ridge caught light; a ribbon of color walked the glass, and the misfit contour straightened under cautious flame from the glory hole. Pierce glanced over, eyebrows lifting as the shape steadied; he did not speak, only rotated his own pipe in sympathy. A shallow ping echoed inside the globe, the sound skating along glass walls that tightened in balanced rhythm. Olyvia drew a longer breath, trimmed the tip with shears, and the newly brightened vessel rang faintly against the marver.
繁體中文 번역
爐門緩緩抬升時,低沉的嘶嘶聲愈來愈響,縫隙的光由暗橘推向刺眼的白色。Olyvia 看到磚邊後方藏著的滑輪:玻璃師用膝蓋壓下槓桿,鏈條便撥動凸輪,門板隨之升起。門板移動時,一道熱流掠過她前臂,她把練習用吹管放上支架,注視著熔團發亮。玻璃表面帶著水感光澤,隨管身旋轉而變,光線像魚鱗般沿著琥珀色皮膚爬行。Pierce 忙著自己的作品,僅輕點一下頭,那動作幾乎不被察覺;之後的每一次呼氣都要求他肩膀精準配合。Olyvia 輕吹時,玻璃先鼓起又下垂,重力拉得比她肺部補氣還快。
她把吹管抬高,希望下垂能暫停,然而冷卻邊緣迅速變厚,細小稜線鎖住形狀。她輕晃想修正弧度,但熔團已變硬,原本的透明轉成混濁黃。濕木塊碰上玻璃時蒸汽嘶鳴,嚇得她把吹管放得比預期重。變形的球體顫了下便安定,更像水母而非花瓶,帳篷狀折痕在燈下晃動。她抿唇吐氣,眼眸微瞇,走向回收桶,那裡堆著昨日冷卻的碎料。她用手指篩選碎片,從溫度判斷年齡:邊緣溫熱代表今晨方冷,冰涼則是一夜沉睡。
她取來金屬勺,先把較新的碎片按顏色分層,接著開始收集地板上吸管粗的細片。一片細片滑入沖洗模具留下的水窪;光穿過濕玻璃向外爆閃,一枚微小棱鏡把彩虹投到鋼面。光譜在她手腕上舞動,呼應著一小時前她在爐門邊見到的短暫光帶。掃帚停在半空,她的手也僵住;淺水中的漣漪一次次推動彩虹脈動。她放慢呼吸,傾斜勺子,讓水滑過碎片,隨角度變化觀察色彩轉移,正如滑輪調控熱度般精確。
她回到工作桌,再度旋轉那被棄置的水母形體,這回把濕細片貼著弧度滑動。稜線接住光,一道彩帶沿玻璃行走,失衡的輪廓在謹慎的加熱下逐漸拉直。Pierce 瞥向她,眉梢微揚,看著形狀穩定;他沒開口,只讓自己的吹管跟著轉。玻璃內傳來輕微乒聲,聲音沿著均衡收緊的壁面滑行。Olyvia 吸進較長的一口氣,用剪刀修掉尖端,新近亮起的器皿在鋼板上發出淡淡清響。
문맥 속 어휘
- sheen
光澤;光亮
“The sheen of the metal caught the light beautifully.”
金屬的光澤在光線下閃耀著美麗的光芒。
- prism
棱鏡
“A prism can split light into a rainbow of colors.”
棱鏡可以將光線分裂成一系列的顏色。
- transparency
透明度;清晰度
“The transparency of the water revealed the fish swimming below.”
水的透明度讓我們看到了下面游泳的魚。
- fleeting
短暫的;瞬間的
“The fleeting moment of beauty vanished like a dream.”
那短暫的美好瞬間就像夢一樣消失了。
- jellyfish
水母
“The jellyfish floated gracefully in the clear water.”
水母在清澈的水中優雅地漂浮著。
추천 읽기

An Empty Pipe Cradle under the Furnace Glow

Molten Iron’s Silver Veil

Spinning Glass Beneath the Changing Furnace Glow

The Glass Bird That Appeared

The Charred Block at the Glassblower's Bench

Slanted Steam Above the Glassblower's Marver

Wheat Ear in the Molten Ladle

Polished Amber and the Hidden Wing

When the Kiln Mouth Shifted

The Wings That Refused to Opaque

The Capybara and the Missing Copper Pin
