The Tilted Stripe on the Loom - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
斜斜的緋紅條紋 | 英文/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
Dale slid the shuttle through the open shed, catching its wooden nose before it tapped the frame, while the loom’s pulse rolled under the floorboards.
A soft, damp note drifted up from the wool—rain had passed earlier, and the fibers still held a cool trace of it beneath the stronger aromatic lanolin. Each throw should have echoed the clock’s quarter-hour cadence, yet tonight a fractional hitch sat between beat and beat. The cloth revealed nothing at first: tight rows, pale as limestone, expanding across the warp. Mabel sat a stride away, winding bobbins; her elbow rose and fell in tempo with the wheel. She raised an eyebrow, not as a warning, more a reflection of the flicker she caught in his tempo, then turned back to the spindle.
Another dozen passes accumulated, and the cloth’s grid began to mimic an urban sprawl seen from a rooftop, straight lines shifting a breath off perfect right angles. Dale paused, palm resting on the beater bar. He tried to piece together the chain—was the new weft slightly thicker, or had a single warp thread loosened? He pressed the cloth with three fingers; the surface dipped near the center, subtle yet certain. The loom responded with a slower vibration, as though the wooden frame listened to his hesitation. “See that ripple?” he asked, eyes still on the fabric. Mabel murmured, “I see it.” Her bobbin wheel fell silent, its rhythm lost.
He rocked the foot treadle, lifting a different shed, and the loosened thread announced itself by shivering against its neighbors. Three colored picks earlier, he had set a crimson stripe as a landmark for pattern changes; now that stripe tilted like a leaning chimney, visible proof of the skew. Together they eased tension from the back beam, then wound it forward, the adjustment smaller than a thumbnail yet enough to straighten the warp. The loom’s pulse resumed, firmer, each interval landing true. The cloth lay flatter, although a faint wave recorded the night’s detour—a memory now woven beyond retrieval.
Bobbins once bright with yarn sat half-spent in a wooden tray, their rims darkened by the oils from steady fingers. One bobbin, sanded smooth over weeks of use, rolled against the tray wall and stilled, its rim chipped where cedar met oak.
繁體中文 번역
戴爾將梭子穿過經紗開口,木頭的尖端剛好被他抓住,沒有撞到機框,腳下能感到織布機傳來的脈動。
柔軟而微濕的氣味從羊毛升起——傍晚的雨剛過,纖維仍保留著一絲涼意,覆在較強烈的羊脂芳香之下。每一次穿梭原本應該與牆上時鐘的刻度同拍,但今夜總有細微的遲滯。布面最初毫無異樣:緊密的行列像石灰岩般蒼白,沿著經紗平展。梅貝爾在一步之外纏繞梭芯;她的手肘隨著小輪上下,節奏與機器共鳴。她抬眉看他一下,並非警示,倒像捕捉到他節奏中的輕微顫動,隨即又轉回紡輪。
再過十幾次穿梭,布面開始像屋頂俯瞰的城市蔓延,直線略微偏離直角。戴爾停下,手掌仍擱在拍打桿上。他試著拼湊原因——新緯線是否稍厚,抑或單根經紗鬆動?他用三指按壓布面;中心處微微下陷,輕卻明確。織機的震動也放緩,彷彿木框聽見他的猶豫。「看那條波紋?」他低聲問,目光未離布面。梅貝爾回了句「看見了」,她的梭芯輪隨即停轉,節奏中斷。
他輕踩踏板,換起另一開口,鬆動的線在鄰線間顫抖。數行前他以朱紅色緯線作為花紋的地標,如今那條線傾斜如歪斜的煙囪,清楚顯示偏差。兩人一同稍微放鬆後梁張力,再將布體往前卷,那調整不到指甲寬,卻足以扯平經紗。織機的脈動回到穩定,每一拍皆準。布面平整了,只剩淡淡波紋記錄今夜的岔路——已被織進布裡,無法回頭。
曾經滿載紗線的梭芯在木盤裡剩下一半,邊緣被長時摩挲的油脂染深。一支已被磨得光滑的梭芯滾向盤壁停住,雪松木的輪緣在與橡木碰撞處缺了一角。
문맥 속 어휘
- damp
潮濕的;有濕氣的
“The ground was damp after the rain last night.”
昨晚下雨後,地面是潮濕的。
- urban sprawl
城市擴張;城市區域的無序擴展
“Urban sprawl often leads to the loss of natural habitats.”
城市擴張常常導致自然棲息地的喪失。
- piece together
拼湊;組合
“The detective had to piece together the clues to solve the mystery.”
偵探必須拼湊線索來解開謎團。
- landmark
地標;具有特別意義的標誌性建築
“The old clock tower is a famous landmark in the city.”
那座古老的鐘樓是城市裡著名的地標。
- aromatic
芳香的;有香味的
“The aromatic herbs filled the kitchen with delightful scents.”
芳香的香草讓廚房充滿了宜人的氣味。
추천 읽기

The Sparrow That Borrowed Amber Wool

Broken Cadence at the Jacquard Loom

When the Wren Borrowed Wool from the Loom

The Ratchet Click Inside the Rope Walk

Marl on the Floor and a Rope Walk Shift

Punch Cards and the First Shadow on New Cloth

The Stripe Born From a Spill

Backward Steps and the Flawed Strand

Ribbon in the Rope Walk

Ratchet and Footstep at Noonfall in the Ropewalk

When the Loom and the Chickadee Fell Into Step
