스토리 목록으로 돌아가기
English레벨 5

The Water Groove Stone - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

水槽石 | 英文/中文 雙語朗讀

ravinespectacleoutburstscorchinggrotto
布萊姆穿過柳樹間,踩上陽光灑落的石徑,石板傾斜釋放水流,展示冒險開始的動感與自然美景
1.布萊姆穿過柳樹間,踩上陽光灑落的石徑,石板傾斜釋放水流,展示冒險開始的動感與自然美景
布萊姆蹲下伸手觸摸傾斜石板,感受石面暖意與濕潤,水滴細節清晰,呈現探索細膩感受
2.布萊姆蹲下伸手觸摸傾斜石板,感受石面暖意與濕潤,水滴細節清晰,呈現探索細膩感受
羅斯琳在上游努力堆石,身影清晰,背景河面展現微光礦脈,層次豐富充滿探索與創造感
3.羅斯琳在上游努力堆石,身影清晰,背景河面展現微光礦脈,層次豐富充滿探索與創造感
布萊姆與羅斯琳協力堆砌石塔,動作專注細緻,石塊交錯穩固,展現團隊合作與工藝之美
4.布萊姆與羅斯琳協力堆砌石塔,動作專注細緻,石塊交錯穩固,展現團隊合作與工藝之美
布萊姆伸手取回杠杆石板,指尖輕觸落下水滴,機械與自然互動清晰呈現高潮瞬間
5.布萊姆伸手取回杠杆石板,指尖輕觸落下水滴,機械與自然互動清晰呈現高潮瞬間
布萊姆與羅斯琳滿意凝視完成石塔,水滴有序落下,寧靜河流背景映襯出溫暖收尾的情景
6.布萊姆與羅斯琳滿意凝視完成石塔,水滴有序落下,寧靜河流背景映襯出溫暖收尾的情景

스토리 내용

English 원문

Bram slipped between leaning willow trunks and stepped onto the sun-lit gravel bar. His weight pressed a flat slate at the water’s edge, and, like a lever, the stone tipped; trapped water hissed along a narrow groove and spilled back into the river, a tiny mechanism revealed by the simple tilt. The silver thread ran for only a breath before the slate settled, cutting the flow and leaving the groove dark and still. He crouched, palm open, letting the surface warmth of the slate pass into his skin while cooler damp clung beneath. Upstream, Roslyn’s silhouette shifted against the glare, her arms lifting stone after stone. Beyond her the river widened toward a shallow ravine whose far wall glimmered with mica flecks.

He walked toward her, gravel crunching softly, and gathered a disc of river-smoothed granite no larger than his palm. The disc’s upper face felt scorching where the morning sun had baked it, yet the underside remained river-cool, the contrast prickling his fingerprints. Roslyn set a long, narrow slab across two broader rocks; the slab shivered, searching for balance. “Close enough,” she said, though her fingers lingered until the tremor faded. Together they began a new tower: Bram placed the hot disc, Roslyn followed with a cool oval. Each fresh layer erased the wobble below, then introduced its own. A kingfisher’s sudden outburst of wings at the waterline punctuated their quiet work, ripples flashing across the stack like quick applause.

Midway up the column Bram paused. His fingertips remembered the lever-slate from the entry, and he stepped back to fetch it. The slab came free with a wet sigh, revealing a shallow grotto hollowed beneath; beads of water clung to the cave-like pocket, ready to fall. Instead of replacing the slate where it had lain, he raised it onto the growing tower. The groove now perched lengthwise, and when Roslyn poured a palmful of river water over the crown stone, a gleam trickled along the groove, dripped through the hole at its end, and landed exactly at the tower’s central seam. The same trickle that had escaped unnoticed now marked balance; the mechanism Bram had stumbled upon turned into a living level.

They stepped away, letting the column stand alone. Droplets continued to fall in slow rhythm, each one steadying the stack with a soft click more convincing than any measuring tool. What moments before was mere play suddenly offered a spectacle: stones that ought to sprawl across the bar rose like a narrow gate, water silently counting the seconds they held. Roslyn folded her arms, breathed once, and said nothing. Light shifted; the river kept sliding past the column, and Bram’s fingertips rested on the top stone.


繁體中文 번역

布拉姆掀開垂掛的柳枝,踏進被陽光曬得發亮的礫石灘。腳底壓在水邊一片平扁的板岩上,石頭像槓桿一樣傾斜;被困住的河水沿著細槽噴出,呼嘯一聲又流回河裡,微小的運作因這簡單的傾動而顯露。銀色水線僅持續一瞬,板岩復又落回原位,切斷水流,使凹槽重新暗沉無聲。他蹲下來,掌心攤平,任石面殘存的熱度滲入皮膚,而較冷的溼氣從下側貼附。上游處,羅絲琳的身影在刺眼的反光裡移動,雙臂一塊接一塊提起石頭。她身後河面漸寬,延向一道淺淺的峽谷,對岸的岩壁閃著雲母碎片的微光。

他朝她走去,礫石輕響,撿起一塊磨得圓滑的花崗岩圓片,大小恰好覆住掌心。圓片迎光面的熱度幾乎灼手,晨陽正炙烤其上;陰面仍帶河水的涼意,強烈的反差在指紋間刺刺作響。羅絲琳把一塊狹長石板橫架在兩塊更寬的岩石上;石板微顫,尋找平衡。「差不多了。」她說,指尖卻停留直到顫動消失。兩人開始疊新的石塔:布拉姆放上燙手的圓片,羅絲琳跟著壓上一塊涼石。每一層消除下層的搖晃,同時帶來新的細微晃動。翠鳥在水面猛然振翅,激起突如其來的水花,波紋閃過石塔,像為靜默的合作鼓掌。

石塔至半腰時,布拉姆停住。指尖想起入口那片能傾斜導水的板岩,他退回拾起。石板伴隨濕潤的嘆息鬆開,露出底下淺淺的洞穴,小水珠掛在似洞窟的窪處,隨時會墜落。他沒有把石板放回原處,反而抬到正在增高的塔身。凹槽此刻橫臥塔頂,羅絲琳捧起河水澆在最上方的石頭上,一道亮線沿槽滑下,從末端小孔滴落,正對準塔心的縫隙。先前無人注意的水線成了衡定指標;布拉姆偶然發現的機關,如今變成會呼吸的水平尺。

他們退後一步,讓石塔獨自矗立。水滴仍以緩慢節奏墜下,每一下都伴隨輕響,為塔身增添更勝量尺的踏實感。剛才仍屬遊戲的疊石霎時化作一場景觀:理應橫躺灘面的石塊挺直似狹窄拱門,河水無聲數著它們挺立的秒數。羅絲琳交臂,深吸一口氣,沒有開口。光線移換;河流依舊沿著石塔滑行,而布拉姆的指尖停在頂石之上。

문맥 속 어휘

ravine
·noun

峽谷;深谷

The path led Bram to a steep ravine surrounded by tall trees.

小路把布蘭姆帶到一個被高大樹木環繞的陡峭峽谷。

spectacle
·noun

壯觀的場面;奇觀

The sunset created a beautiful spectacle over the horizon.

日落在地平線上形成了一幅美麗的奇觀。

outburst
·noun

爆發;情緒的突然表現

The child's joyful outburst filled the air with laughter.

孩子的快樂爆發讓空氣中充滿了笑聲。

scorching
·adjective

灼熱的;極熱的

The scorching sun made Bram seek shade under the trees.

炙熱的陽光讓布蘭姆尋找樹下的陰涼處。

grotto
·noun

小洞穴;岩洞

Bram discovered a hidden grotto filled with sparkling water.

布蘭姆發現了一個隱藏的洞穴,裡面充滿閃閃發光的水。

AI-generated · LexiTale

13aa39656a1c2f6f · 14,2544,856