Gear Cast from a Thistle Print - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
源自薊影的齒輪 | 英文/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
Xyla ducked beneath the hinged loading door and let her boots sink into the grainy sand inside the foundry. Just ahead lay a single footprint, its outline softened by warmth, the sole pattern blurred like melting wax. Orange glare from the open charging door flickered across that shallow print, turning every hollow into miniature sunrise. The glow slid over nearby tools, polished their iron handles, then climbed the far brick wall where dust recorded days. A sparrow rested on the roof beam, its head tilting in silent surveillance of the noisy space below. Xyla brushed sand off her palm and moved deeper, the temperature climbing with each careful step. The familiar furnace breathed, and the air shimmered between her and the crucible as though the foundry itself bent light.
Ned knelt beside a wooden mold frame, tapping its oak rim with a mallet until sand settled tight against the pattern. “Level enough,” Ned murmured; the syllables wavered in the hot air. Between them lay a small wax prototype—a slim gear whose understated elegance hid the blunt force it would soon transmit. Xyla tilted her head, trying to discern whether the vents she had carved would carry away steam or trap it. She pressed a finger into the sand beside the gear; a crisp ridge formed, then crumbled at its edge. A shallow overhang remained where she lifted her finger, a tiny sandy bluff threatening to cave into the runner. Heat shimmer pooled against her cheek; her hand hovered above the vent knife.
When she rose to fetch a scoop of fresher sand, the earlier mark caught her eye again beneath a sharper angle of light. What she had taken for a heel ridge revealed tiny radiating points, barbed like a flattened thistle head, each prong preserved by the furnace glare. No boot had stamped that outline; cooler air condensed around a windblown weed, then the stalk lifted away. She knelt, smoothed the sand, and pinched fresh granules across the mould gate, copying the thistle geometry to widen the vent. Breath collected at her teeth, and she hesitated before letting the new pattern stand. Ned raised an eyebrow but said only, “Ready?” Xyla nodded, choosing to keep the delicate star despite the extra pour path it demanded.
Minutes slipped by, and the crucible settled into a deep orange, the colour of a late clouded sunrise. Ned steadied the shank; Xyla guided the tilt, and a thick glowing ribbon slid into the widened vent without a hiss. The sand around the entry shivered yet held firm, the bluff collapsing enough to seal itself. When the last drop fell, they carried the vessel back, metal bright against the dim shed corners. She cracked the mould apart, smoke curling through stray rays of light, and lifted out the new gear. A low ring answered her knuckle, clear and narrow, then lengthened into quiet. Xyla set the gear on the stone slab as the evening breeze brushed its darkening rim.
繁體中文 번역
Xyla 掀開吊門,彎身跨入鑄造間,靴底隨即陷入顆粒感十足的砂地。前方一枚足印躺在發熱的砂面上,輪廓被熱度抹得柔軟,鞋底花紋像融化的蠟般模糊。開啟的加料孔透出橙色光芒,照在那淺印上,把每個凹陷染成微型日出。光線又滑過一旁工具,把鐵柄擦得發亮,再爬上遠端磚牆,牆上的灰塵記錄了日子的流逝。一隻麻雀停在屋梁上,歪頭靜靜俯視下面的喧響。Xyla 拍去掌心砂粒,往內走,溫度隨每一步迅速升高。熟悉的熔爐吐著熱氣,爐火與坩堝之間的空氣像被折射的水面般顫動。
Ned 半跪在木質砂箱旁,用木槌輕敲橡木框邊,直到砂子緊緊貼合圖樣。「高度差不多了。」他說,音節在熱空氣裡浮動。兩人之間擺著一個蠟製試件——纖薄的齒輪,低調卻優雅,掩藏即將傳遞的剛勁。Xyla 側頭,想判別自己刻的排氣槽能否順利帶走蒸汽。她把手指壓進齒輪旁的砂子,一道清晰脊線隨即出現,邊緣又迅速坍碎。指痕邊緣形成一處微小沙丘,隨時可能倒塌進澆道。熱浪貼著她的臉頰翻湧,她的手停在排氣刀上方。
她起身去抓較濕的新砂,轉身時又看見那枚足印,被更尖銳的光角度剖析。原來像鞋跟的弧線此刻露出放射狀尖端,像被壓扁的薊花頭,瓣刺因爐光而保存。那並非鞋印;涼空氣曾在一株被風吹來的野草周圍凝結,草梗離去後留下輪廓。她跪下,把砂面撫平,再抓新砂細細撒在澆口上,以薊形幾何加寬排氣。呼吸堵在牙列,她停頓片刻才允許這新圖樣留下。Ned 揚眉,只問:「好了?」Xyla 點頭,決定保留這朵星形,即使它多佔一道澆流。
數分鐘後,坩堝的顏色深成晚雲般的橙。Ned 抓牢吊鉗,Xyla 控制傾角,粗厚的亮流無聲滑入加寬的澆口。澆口周圍的砂子微顫卻穩固,先前的小沙丘恰好坍落封口。最後一滴金屬落下,他們把容器抬回,金屬光點在昏暗的棚角閃爍。她敲開砂箱,煙霧纏上斜射的光束,把新齒輪托了出來。指關節輕敲,清脆的回音細長延展。晚風掠過時,Xyla 把齒輪放在石板上,微風剛好掃過齒緣逐漸變暗的外圈。
문맥 속 어휘
- discern
辨別,識別
“She could discern the faint sounds of machinery in the distance.”
她能夠辨別遠處微弱的機器聲。
- surveillance
監視,監控
“The area was under constant surveillance to ensure safety.”
這個區域在持續監視下,以確保安全。
- thistle
薊
“The thistle grew wildly along the path, adding to the landscape's beauty.”
薊在小路旁野生生長,增添了風景的美感。
- understated elegance
低調的優雅
“Her outfit reflected understated elegance, perfect for the occasion.”
她的服裝展現了低調的優雅,十分適合這個場合。
- bluff
虛張聲勢,欺騙
“He tried to bluff his way through the conversation, but she saw through him.”
他試圖在對話中虛張聲勢,但她看穿了他。
추천 읽기

The Paw Print Beside the Moulding Box

The Trail of Cooling Metal

Wheat Ear in the Molten Ladle

When the Sand Gate Slumps in the Foundry

Boot Print in Foundry Sand and a Closed Vent

The Changed Hum of the Foundry Wall

A Dull Chime in the Foundry Casting

The Furnace Door Fell Silent and Spoke Again

Diverted Oil Stripe in the Foundry

The Bronze That Escaped

Quahog Shell at the Foundry Pour
